– Мертва? А вон, смотри, ещё! И там! Кто их, почтенный Хэбир улы Инсаф? А тут, глянь, дитёнок. А там дед, похоже. Давай посмотрим, может, жив кто?
– В такой мороз, кто лежит, тот уж не жив.
– Кто же поубивал-то невинных?
– В полон ведут. Видишь, следов сколько – пешие и конные. Конные пеших и гонят.
– А побили за что?
– Видать, идти не могли.
– Вот же звери! Что же у вас, татар за порядки такие не людские!
– Последний раз тебя прощаю, баранья башка. Повторять не стану, с ними валяться будешь! Скоро догоним, посмотрим, кто полон гонит. А вон уже и хвост видать. А вон и всадники. Ишь, какой бравый к нам едет, чуть в седле держится. Сейчас скажет нам что-то умное.
– Ха-ха-ха! А вот ещё кощеи 46 46 Кощей – раб, пленник (старославянское)
, сами пожаловали. Ну-к, слезай! Лошадь хороша, поглядим, что в возу.
– Вот смотри, акбаш, такой детина вырос, а в голове полова. Нет, чтобы прежде у путника пайцзу 47 47 Пайцза – «дощечка», «табличка» – верительная бирка, металлическая или деревянная пластина с надписью, выдававшаяся разным лицам как символ делегирования власти, наделения особыми полномочиями
спросить. Это и тебе урок, белая башка. Смотри, что я с ним теперь сделаю. Эй, ты, пёс пьяный! Ты своим языком сейчас помоешь у моей кобылы под хвостом! Смотри сюда, это видишь? Ну-ка, зови ко мне сүннэй-тойона 48 48 Сүннэй-тойон – сотник (тюрко-монгольское)
! Лошадь оставь, бегом протрясись! И сам с ним возвращайся.
– Чем могу услужить, уважаемый господин?
– Ты командир? Доложи, чьё войско?
– Ивана Даниловича, князя московского войско. Преступивших ясу, вознамерившихся восстать против царя нашего Озбяка сопровождаем.
– Эти бабы с чадами малыми закон порушили?
– Так мужья их взбунтовали супротив правителя, а их куда ж? Так нам приказано.
– А чего своих ратников порядку не учишь? Вот этот убить меня собрался, не спросив, кто таков. Знаешь, что с тобою за мою смерть сделают? Накажи!
– Как прикажете наказывать?
– А зубы ему выбей. Бей! Ещё бей! Ещё! Подними его. Ну, что, разума добавили тебе или ещё прибавить? Что мычишь? Ладно, с него хватит. Но обида моя не унялась. Ну-ка, покажи, кого ведёшь. Так, эй, ты, длинный, сними шапку. Тоже акбаш. Возьму его у тебя. Эй, белая голова, полезай в сани! Да отцепись от него, мамка, для хорошего дела беру, жить будет. Поехали!
– Эй, куда везут?
– Будем воинами хана.
– Я не хочу.
– Тише! Хэбир улы Инсаф услышит, по башке даст и с саней скинет.
– Я сбегу ночью.
– Дурак. Может успеешь своих выручить. Родню ханского воина обижать не могут.
– Правда? То зело добре 49 49 Зело добре – очень хорошо (древнерусское)
!
– Будут спрашивать, говори, что хочешь воевать за хана, понял? Тебя как зовут-то?
– Ёрш. Из Вертязина 50 50 Вертязин – средневековый городок на границе Тверского и Московского княжеств, сейчас село Городня Тверской области
мы. Разорили московиты Вертязин. Батю пикой проткнули…
– Не плачь, всем досталось. А я из Твери. Светланом зовут. Ненавижу московитов! Стану ханским воином, буду их убивать.
– Я тоже! Давай вместе держаться?
– Давай поклянёмся?
– Давай! Клянусь Перуном и Матерью Сырой Землёй 51 51 Перун и Мать Сыра Земля – главные боги славян до христианизации
любить тебя как брата, делить хлеб с тобой как с братом, биться за тебя как за брата!
– Клянусь Перуном-Громовержцем и Сырою Землёю Живородящей тебя как брата любить, хлеб с тобою делить, драться за тебя насмерть!
– Эй, акбаши, что там шепчетесь под тулупом? Убить старого Инсафа хотите?
– Что ты, почтенный Хэбир улы Инсаф, мы хотим поскорее стать ханскими воинами.
– Завтра приедем, сдам вас. Там тангараг 52 52 Тангараг – присяга, клятва (монгольское)
давать будете, после того нукерами станете.
– Эй, мёрзлые бараньи туши, вылезайте. Быстро, быстро! Солому с башки стряхивайте, рожи снегом мойте хорошо, чтобы красивыми были. Приехали уже, начальник смотреть станет. Эй, цагхада 53 53 Цагхада – часовой (монгольское)
! Жанжина 54 54 Жанжин – главный, начальник (монгольское)
приглашай, скажи, Хэбир улы Инсаф элсэхов 55 55 Элсэх – новобранец (монгольское)
привёз. А вы белые кудри чешите, да хоть руками. Жанжин белоголовых специально набирает, чтобы красивое войско составить. Стойте ровно и молчите. Понятно? Всё, замрите, глаза в землю – начальник идёт.
Ай, уважаемый Тимербуга улы Амрак 56 56 Тимербуга улы Амрак – Амрак (Спокойный) сын Тимербуги (Железный Бык) – татарские имена
! Исэнмесез 57 57 Исэнмесез – традиционное тюркское приветствие, дословно: «Живы ли вы?»
!
Читать дальше