Богат преданиями Рейнский край, на берегах Рейна высятся причудливые скалы, у их подножия челнок подстерегают опасные пороги и водовороты. И вот в незапамятные времена возникает здесь легенда, рассказывающая о том, что плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева – чаровница.
Скала эта названа по имени девы – искусительницы Лоры (слово «лей» в переводе с немецкого звучит «шиферная доска»), позднее имя Лоры преобразуется в Лоре Лей или Лорелей.
Получила широкую известность легенда тем, что пленял романтиков поэтический образ волшебницы, поющей обольстительные песни на скале и заманивающую пловцов.
Немецкий поэт – романтик Клеменс Брентано первый создал стихотворный вариант легенды о Лорелее, поместил эту балладу в своем романе «Годви» (1801 – 1802)
Лучшее стихотворение о Лорелее создал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Оно стало в Германии народной песней и получило всемирную известность.
Я привожу его в переводе А. Блока:
«Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играют златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибнет
От песни Лорелей»
Французский писатель Э. Лабуэ создал первую прозаическую версию легендв о Лорелее и разместил ее в книге «Немецие сказки минувших времен» (1869)
В качестве источника разработки своего пересказа я использовал вариант легенды, приведенный в книге «Народные легенды». Собрал их Вернер Янсен в 1922 году
«Оленя парень в лесу подстрелил
В тюрьму его, в тюрьму!
Оленьем мясом он мать накормил
В петле качаться ему!
От слез чуть жива старуха вдова:
«Спаси его Робин Гуд!»
Вдруг загудела в кустах тетива —
И стражиник в страхе бегут…»
Громко и весело поют йомены эту песню за кружкой густого пива.
– Хотя и прозвал королевский шериф Робин Гуда разбойником, а разбойник – то он сам, – переговариваются они между собой. – Как никто другой, обин Гуд наш друг и защитник.
Старая Англия сложила много преданий и песен про вольнодумного стрелка Робина Гуда и его бесстрашную дружину.
От одного звука его имени дрожали как осенние листы при порыве ветра притеснители народа. Знали они, что подкараулит в неожиданный час на дороге и отомстить за беды, чинимые простому люду, пронзит своей меткой стрелой.
Слушайте сказание о том, как стал Робин Гуд вольным стрелком.
В Ноттингемском графстве, в небольшом городке Локсли родился Робин. Отцом его был йомен Вилли.
Трудился Вилли с утра до вечера, чтобы прокормить семью, Немного зарабатывал он, но и этого было достаточно. Были у него и дом, и коровы в хлеву, и сильные кони в стойле. Но пришли однажды алчные монахи из соседнего монастыря и отняли все.
Коварство совершили для этого: сочинили подметное письмо, будто должен им Вилли большие деньги, пригрозили казнью, если добром не отдаст…
В суд не пошел бедный Вилли. Разве найдешь справедливость у продажного судьи? Отдал все нажитое добро жадным монахам.
Но перед тем, как монахи начали забирать его имущество и гнать из родного дома, взял в руки толстую дубину, крепко побил служителей церкви, и ушел навсегда в густой лес, вольный зеленый лес вместе с женой и маленьким сыном.
Прекрасны широкие леса в Ноттингемском графстве! Пропитание всегда найдет человек: несметно дичи, стад оленей, в чащах водятся кабаны. Есть в них густые и малопроходимые чащи, где всегда найдут верное прибежище гонимые люди. Не сунется туда стражник.
Охотится в лесах Вилли, шалаш для семьи построил. А маленький сын его растет крепким, как молодой дубок, весел всегда и улыбчив. Позаботились родители дать ему имя хорошее – Робин, а затем люди прозвище придумали и закрепилось оно за ним – Робин Гуд.
Отец Вилли учил сына всему, что знал сам. Робин прилежен и усерден был, быстро превзошел отца в стрельбе из лука. А глаза у него были зоркие, как у сокола, далеко видели; ноги крепкие и быстрые, как у оленя, далеко мог бежать; уши чуткие, как у ночного филина, любой шорох ловил.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу