— Аз съм верният Алимпо!
— Чухте ли, мосю? — обърна се Стернау към мера.
— Да, същите думи! — рече той. — Това наистина ли е испанският граф, мосю доктор?
Стернау се приближи до болния, улови го за ръцете и потвърди, дълбоко развълнуван:
— Да, мосю, това е той! Познавам го добре, това е граф Мануел и никой друг. Измършавял е, косите му са побелели, но иначе не се е променил.
Пустият поглед на болния се прикова към него. Лицето му беше като моделирано от восък, неподвижно, нито една черта не даваше признак за смисленост. Само безкръвните му устни се отвориха и с глас на говоряща машина той повтори:
— Аз съм верният Алимпо!
Стернау се извърна разчувстван, Миндрело също. И мерът се прокашля смутено, за да се пребори с пристъпа на съчувствие, който не се съчетаваше с достойнството на служебното му положение.
В този момент Габрийон пристъпи напред и заяви:
— Тоя мосю се заблуждава. Болният е Анселмо Марсело, та нали го познавам.
— Мълчи, мошенико! — сопна му се Стернау. — Мосю мер, настоявам пазачът да бъде арестуван!
— Да бъда арестуван? — добре изигра възмущението си Габрийон. — Какво съм сторил? Тоя стар смахнат човечец е мой сродник. Ако беше граф, никога нямаше да се побърка. Лишенията и гладът са го докарали до тоя хал. Аз го приех от съчувствие и за възнаграждение да бъда арестуван? Това е смехотворно!
Мерът се почувствува засегнат от това изявление.
— Я по-кротко! — тросна се той. — Онова, което вършат съдията и полицаите, никога не е смехотворно. Ти си мой арестант. В името на закона, арестуван си!
— Арестуван? Аз? — запита Габрийон. — Когато сте готови, обадете ми се!
Той скочи към нищо неподозиращия мер, блъсна го настрани и полетя… не надолу по стълбите, както бе възнамерявал, а… в ръцете на полицаите, поставени там.
— Nona d̀un chien [28] (фр.) — По дяволите — Б. пр.
! — извика той уплашено.
— Дръжте го здраво! — заповяда мерът. — Опитът за бягство потвърди вината му. Той ще ни каже как се е озовал графът тук!
Пазачът бе изблъскан навън и поведен към затвора. Чиновникът заяви:
— Срещу този престъпник ще бъде заведен процес. Аз ще съставя доклад, после ще се погрижа да известя в Родриганда, че на мястото на графа е бил погребан друг мъртвец, тъй като дон Мануел е бил намерен при нас. Но, мосю, какво ще разпоредите относно него? Ще трябва ли властите да се намесват и тук?
— Не, той ще остане с нас! — декларира Стернау. — Ще го вземем със себе си и аз ще се опитам да го излекувам.
— Е, тогава съм спокоен — отдъхна мерът. — Сега да вървя да изпълнявам задълженията си. За разпит на арестанта днес е твърде късно, но утре сутринта веднага ще се заема с този въпрос, а вас ще уведомя за часа, понеже смятам, че ще искате да присъствате.
Той се сбогува, а Стернау изпрати Миндрело до града да се снабди с нови дрехи и бельо за графа. В това отношение бе много занемарен. Резултатите от повърхностния лекарски преглед въпреки очакванията, бяха задоволителни.
На по-следващия ден влакът поведе лекарят, Миндрело и болния през покрития със сняг ландшафт на Нормандия към Париж.
Четете продължението на романа в книга втора: «Пирамидата на Бога Слънце».
© 1992 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Schloß Rodriganda, 1882
Източник: http://bezmonitor.com
Публикация:
ГОРСКАТА РОЗА. Роман. [Кн.] 1 — / Карл Май; Превод: от нем. Любомир Спасов. — Пловдив. Калем-90, 1992 (Хасково; печ. Ат. Стратиев). Формат: 21 см. Кор. опис. [Кн.] 1. Замъкът Родриганда. — 1992. — 352 с. Ориг. загл. Schlos Rodriganda / Karl May. — 20 000 тир. (Подв). ISBN 954-434-002-5 (кн. 1) 21.60 лв.
1882–1884 Originaltitel der Gesammelten Werke: Schloss Rodriganda (Waldroeschen) (Bd. 51)
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1840
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:51
англ. — израз на презрение. — Б. пр.
исп. — ловец на бизони. — Б. нем. изд.
исп. — златотърсач. — Б. нем. изд.
англ. — самородни късчета злато. — Б. нем. изд.
(Anthyllis vulneraria. — Б. пр.
прерийно огниво. — Б. а.
Романът е писан през 1882г. — Б. нем. изд.
исп. — място за разходка, корсо.
(исп.) — полицейски агент. — Б. нем. изд.
приблизително 3 марки — Б. нем. изд.
наследствен имот, който се предава на първородния. — Б. нем. изд.
провинция Барселона
(исп.) — пазарищен площад. — Б. нем. изд.
Читать дальше