Фріско — зменшена назва американського міста Сан-Франціско.
Саме час випити (франц.).
Шкафут — середня частина верхньої палуби судна.
Румпельштерти — шнури, прикріплені до стерна; призначені для керування шлюпкою.
«Міжнародне коло» (франц.).
Південні моря — південні простори Тихого океану.
Баратрія (англ.) — умисне знищення застрахованого судна чи вантажу з метою отримання страхової суми.
Палл-Малл — вулиця в центрі Лондона, де розташовані клуби бізнесменів.
«Ллойд» — найбільша англійська страхова компанія.
Назва штату вигадана.
Вулиця в Нью-Йорку, де розташовані біржа та більшість банків.
Олівер і Чарлі Бейтс — дійові особи роману Чарлза Діккенса «Олівер Твіст». Під «академією» тут мається на увазі злодійське гніздо.
Ведмедями називають біржових ділків, які намагаються дістати прибуток, збиваючи ціни на акції і потім дешево скуповуючи їх. Крім них існують бики — ті, що намагаються підняти ціни на акції, щоб потім продавати їх і теж отримувати бариші.
Мейсоньє, Ернест-Жан-Луї (1815–1891) — відомий французький художник.
Б'єрстадт, Албер (1830–1902) — американський художник-пейзажист.
Річчіо — секретар шотландської королеви Марії Стюарт (XVI ст.). Убитий в замку, про який тут іде мова.
«Людська комедія» (франц.) — серія романів Оноре де Бальзака (1799–1850). Згадувані З. Марка, Лусто, Растіньяк, Максим де Трай — персонажі творів великого французького письменника.
Квартал Зірки (франц.) — район аристократичних кварталів Парижа.
Мюрже, Анрі (1822–1861) — автор роману «Сцени з життя богеми», в якому змальовується аристократична молодь Латинського кварталу — району Парижа, де мешкали студенти, бідні художники, письменники.
Родольф і Шонар — персонажі роману Мюрже.
Гризетка — дівчина-робітниця (швачка, квітникарка тощо), ризетки були героїнями роману Мюрже «Сцени з життя богеми»
Вівера — дика тварина, що нагадує куницю.
Пінта — англійська міра об'єму, приблизно 0,57 літра.
Баррас і Фуше — члени уряду Директорії, який наприкінці XVIII ст. розміщався в Люксембурзькому палаці, згодом перетвореному на музей.
Банвіль, Теодор (1823–1891) — французький поет.
Дядько Сем (франц.) Дядько Сем став фольклорним символом Сполучених Штатів Америки.
Згідно з легендою, святого Стефана побили камінням за його відданість християнській вірі.
— Що це з ним? {Франц.)
— Він надто довго дивився на вашу мазанину, і його замлоїло (франц.).
Каблограма (англ.) — телеграма, передана по підводному кабелю (тут — через Атлантичний океан).
Старший (франц.).
Брат (франц.).
— Як? Що? (Франц.)
— Що це за вигадки? (Франц.)
«Яке варварство!» (Франц.)
«Я вважаю, що стосовно тонкощів, Коро…» (Франц., англ.) Коро, Каміль (1796–1875) — видатний французький художник.
«Для мене Коро — най…» (Франц.).
Мілле, Жан-Франсуа (1814–1875) — видатний французький художник.
Мафусаїл — в біблійній міфології — пророк, котрий прожив 969 років. Вираз «Мафусаїлів вік» означає довголіття.
Сабо (франц.) — дерев'яні черевики, взуття французьких бідняків.
Античного бога кохання Амура зображували у вигляді крилатої дитини.
Маленький мій (франц.).
«Мандрівник на Далекому Заході» (франц.).
Дім інвалідів — відома будівля в Парижі, де знаходиться гробниця Наполеона І.
«Хто спить, той обідає» (французьке прислів'я).
Наполеондор — французька золота монета вартістю 20 Франків.
В битві під Ватерлоо 18 червня 1815 року Наполеон зазнав поразки.
Салон — щорічна художня виставка в Парижі.
Читать дальше