Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793 — 1805 годах.
Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)
Палата пэров. — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.
Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.
Способ глушения рыбы ароматической травой.
Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам. (Примеч. авт.)
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.
При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)
Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)
Депозит — положенный в банк на хранение капитал.
Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется «аттери», в Бразилии — «фазенда», а у австралийских овцеводов — «ран» — загон (Примеч. авт.)
Время — деньги (англ.).
Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.
Беотийский полис. — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.
Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.
Тритоны — в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.
Искаженное креольское от фр. «compere» — кум, приятель, дружище.
Эвтерпа, современное написание Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.
Наяда — в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.
Гектолитр — мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.
Мономан, или маньяк — человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.
Сафьян — тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.
Просто замечательно (англ.).
Сплин — хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезенки).
Ипохондрик — человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.
Гастрит — острое или хроническое воспаление желудка.
Манфред — романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.
Фальстаф — сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В.Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.
Эскулап — шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу