Перипетии — здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.
Броненосец (армадил) — единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.
»…доблестные солдаты Африканского корпуса…» — с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.
Миазмы — зловонные и вредные для здоровья человека испарения.
Шевелюра — волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.
Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Канонада — одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле — сильнейший, оглушительный грохот.
Бур — орудие для сверления скважины в земле или камне.
Монолит — цельная каменная глыба.
Предложение, вложенное мною в уста этого человека, — чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)
Угорь — длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.
Гильотина — орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж.Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789 — 1794 годов.
Шедевр — прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.
Эпитет — определение.
Фанфарон — хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.
Монстр — здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.
Ипохондрия — тяжелое, мрачное настроение.
Фаго — каторжник (французский тюремный жаргон).
Трупиал — иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.
Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.
Султан — здесь: украшение, пышный пучок перьев.
Маны — обоготворенные души умерших (фр. manes) (Примеч. перев.).
Арьергард — замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.
Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672 — 1740) — французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.
Парамарибо — столица Суринама.
Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.
Капитан Фредерик Буайе — упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги «Французская Гвиана».
Присяжные — группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.
Эмблема — условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.
Тамбурмажор — во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.
Пергамент — писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.
Оранский дом — нидерландская королевская династия.
Хартия — документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.
Авангард — передовой отряд.
Капрал — младшая командная должность во французской армии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу