Пусть никого не удивляют слишком изысканные, претенциозные имена негров. Во время рабства арендаторы, не зная, как называть несчастных, толпами привозимых с африканских берегов, листали книги по истории и календари, чтобы наречь рабов первыми попавшимися именами. Сыновья и внуки невольников, вполне естественно, унаследовали эту книжную пышность. (Примеч. авт.)
Балата — южноамериканское тропическое дерево семейства сапотовых, каучуконос.
Хищная рыба типа акулы. (Примеч. перев.)
Виктория-регия — водное растение семейства кувшинковых, наиболее крупное в мире; округлые листья достигают в течение нескольких дней двух метров в ширину, цветок в поперечнике до 40 см.
Искаженное «месье» от фр. monsieur.
Мистификатор — человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи «загадочных», «таинственных» действий.
Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.
Банкетка — мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.
Секстант — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля.
Бавольник — то же, что хлопчатник; древовидная тропическая разновидность, дерево высотой до семи метров (семейство мальвовых).
На чужбине (лат.).
Галльское лукавство — специфически французское (от древнего названия Франции — Галлия).
Фуляровая сорочка — рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани — фуляра.
Ружье «чокбор», т.е. со стволом, просверленным изнутри особым способом — с перехватом — для увеличения скорости и кучности полета дроби.
Граждане Поднебесной, т.е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей.
Бедлам — беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).
Гетто — первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.
… из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн — уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани — залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных. (Примеч. авт.)
Прошу читателей не забывать, что слово «депортация» относится только к людям, обвиненным в политических преступлениях, а «транспортация» — к уголовникам. (Примеч. авт.).
Солонь — малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна. (Примеч. перев.)
В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном «Космосе». Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать? (Примеч. авт.)
Караибы, современное написание карибы — группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.
Кольбер Жан Батист (1619 — 1683) — генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.
Утрехтский договор 1713 года — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.
Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.
Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.) Барер Бертран (1755 — 1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736 — 1828), Колло д'Эрбуа Жан-Марк (1750 — 1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756 — 1819) — деятели Французской революции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу