Леонід Тендюк - Вибрані твори. Том другий

Здесь есть возможность читать онлайн «Леонід Тендюк - Вибрані твори. Том другий» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Київ, Год выпуска: 1991, ISBN: 1991, Издательство: Веселка, Жанр: Прочие приключения, Путешествия и география, Природа и животные, Морские приключения, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вибрані твори. Том другий: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вибрані твори. Том другий»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

До другого тому вибраних творів відомого українського радянського письменника-мариніста і поета ввійшли три повісті, присвячені сьогоденню та недавньому минулому.
«Голова Дракона», «Слід «Баракуди» — продовження розповіді про поєдинок з атомними безумцями, в який вступили радянські моряки й дослідники океану на далеких меридіанах, про патріотизм й інтернаціоналізм посланців Радянської Вітчизни.
Повість «Останній рейс «Сінтоку-мару», події якої відбуваються на Курильських островах, розповідає про підступні наміри американської й японської вояччини.

Вибрані твори. Том другий — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вибрані твори. Том другий», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

17

Мавпа, здається, захлинулася! (в’єтнам.)

18

Тут — у значенні: благородний, прекрасний іноземний мореплавець! (мальгаш.)

19

Тубілка, очевидно, хотіла сказати: «harmant», або «charme», що по-французьки означає: «чудово», «краса яка».

20

Відпустимо їх, нехай пливуть (в’єтнам.).

21

Не забувай мене, білий дельфіне… (в’єтнам.)

22

Лакана — човен, пірога; рано — вода; воаніхо — кокосова пальма (мальгаш.)

23

Доброго ранку (англ.).

24

Вам це корисно (англ.).

25

Ванна готова, сер! (Англ.)

26

Погляньте, він знову тут! (в’єтнам.)

27

Carcinia Ost — індійське дерево з сімейства звіробійних Cuttiferae. Гумігут — камедь, що з нього тече, насамперед спричиняє — набагато сильніший, ніж касторове масло або наш жостір проносний! — розлад у шлунку. Можливо, професор мав на увазі анчар, інакше — упас, малайське дерево з сімейства тутових — Moraceae, сік якого справді сильна отрута, що паралізує дихання (прим. автора).

28

Так ще називають американських солдатів.

29

Чого люди такі жорстокі? (в’єтнам.)

30

Прощавайте, друзі! (в’єтнам.)

31

Чудовисько (фр.).

32

Добре (мальгаш.).

33

Спасибі! (фр.)

34

Добре! (фр.)

35

Агов! Високий червоний аборигене! (фр., мальгаш.)

36

Ні, це тільки видиво. Міраж! (фр.)

37

Там тубілець! (фр.)

38

Моряки? (мальгаш.)

39

Американські вояки (фр.).

40

Він (фр.).

41

Переполох (фр.).

42

Плач дитини (анталаотра).

43

Дим (мальгаш.).

44

Мадемуазель, мільйон разів перепрошую (фр.).

45

Велике спасибі (фр.).

46

Село (мальгаш.).

47

Курча (фр.).

48

Тут у значенні: «Гаразд, добре-добре!» (мальгаш.)

49

Везо — моряк (мальгаш).

50

Затока! (мальгаш.)

51

Поганий (мальгаш.).

52

Пустир… (фр.)

53

Перешийок (мальгаш.). Точніше було б сказати: «міакатра-нірано», чи «салака» — протока.

54

Багато, безліч (мальгаш.).

55

Морська риба. Тут: у значенні «дельфін» (мальгаш.).

56

Відома в'язниця в США для особливо небезпечних злочинців.

57

Бухточка (мальгаш.).

58

Заборонене, священне місце (мальгаш.).

59

Пагорб (мальгаш.).

60

Село (мальгаш.).

61

Опівночі, коли зійде жовта квітка місяця, білі тіні померлих прийдуть на гору (мальгаш.).

62

Гарний-прегарний іноземний моряк (мальгаш.).

63

Човен (мальгаш.).

64

Луїс Камоенс — португальський поет епохи Відродження, автор славнозвісної поеми «Лузіади» про плавання Васко да Гами в Індію.

65

Канат, линва (мальгаш.).

66

Вчений ступінь у деяких зарубіжних країнах. Тут ужито іронічно.

67

Надто гаряча (мальгаш.).

68

Поперечне кріплення, на яке настилається палуба.

69

Священний чорний небіжчик (мальгаш.).

70

Барарата — тростина; або — високий (мальгаш.).

71

Шанувальник прекрасного.

72

Спостереження небесних світил, за якими мореплавці визначають місцезнаходження судна.

73

Гарна синьо-зелена трава (мальгаш.).

74

Стара акула (мальгаш.).

75

Крива лінія, яку при поворотах описує судно.

76

Нахил судна на корму або на ніс.

77

Багато невеликих акул (мальгаш.).

78

Великий (мальгаш.).

79

Довга-предовга морська рибина (мальгаш.).

80

Тут: слухняна, хороша (мальгаш.).

81

Тут у значенні: досвідчений рибалка (мальгаш.).

82

Герой романів І. Ільфа, Є. Петрова «Дванадцять стільців», «Золоте теля»; оцінка, яку Альфред Заєць дав образу Остапа Бендера, суб'єктивна (прим. автора).

83

Швейк — герой роману Я. Гашена «Пригоди бравого вояка Швейка».

84

Курча (фр.).

85

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вибрані твори. Том другий»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вибрані твори. Том другий» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вибрані твори. Том другий»

Обсуждение, отзывы о книге «Вибрані твори. Том другий» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x