Первая строка англиканского церковного гимна.
Мерзавец ( исп .).
Это полезно. Вы будете хорошо спать ( исп .).
Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.
Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.
Да ( норв. ).
Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.
Не понимаю ( норв .).
Нет, нет, нет ( норв .).
«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.
За ваше здоровье ( финск .).
Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.
Патагония — южная часть Южной Америки.
Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.
«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.
Да ( финск .).
Нет ( финск .).
Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.
Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.
Фишерман — тип стакселя.
Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.
Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.
Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.
Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.
Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.
Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.
Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.
Что Бог спасет меня ( исп .).
Спаси ( исп .).
В отчаянии ( исп .).
Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.
Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.
ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.
Какого черта ты здесь делаешь? ( исп .)
Да. Я иду с тобой ( исп .).
Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.
«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.
Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.
«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.
Гроулер — низкий айсберг.
Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».
Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.
«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.
SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу