Мальвинские острова — то же, что и Фолклендские, стали причиной англо-аргентинского конфликта 1982 года, в результате которого Великобритания сохранила над ними контроль.
Леопольдо Галтьери — аргентинский диктатор, развязавший войну за Фолклендские острова.
Горбалз — район трущоб в Глазго.
Итон, Итонский колледж — старинная привилегированная частная школа.
Общий рынок — Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) существовало с 1957 по 1993 год.
Montoneros — «монтонерос», аргентинские партизаны левого толка, действовали против диктаторских режимов с 60-х по 80-е гг. XX в.
Ángel de Muerte — ангел смерти ( исп .).
Живые или мертвые ( исп .).
Две текилы ( исп. ).
Спасибо ( исп. ).
Суп из морепродуктов ( исп .).
Кинза, зеленые листья кориандра ( исп .).
Салат из авокадо ( исп .).
Обжаренный в масле перец чили ( исп .).
Лепешка из кукурузной или пшеничной муки ( исп .).
Перонизм — аргентинская идеология фашистского толка, связанная с политикой президента Хуана Перона.
Рауль Альфонсин — президент Аргентины с 1983 по 1989 г.
«Айэрмакки» — итальянские легкие штурмовики, состоявшие на вооружении Аргентины.
Остров Огненная Земля — самый большой остров архипелага Огненная Земля.
Дуглас A-4 «Скайхок» — американский легкий палубный штурмовик. «Дассо Супер-Этандар» — французский сверхзвуковой палубный штурмовик. Обе модели состояли на вооружении ВВС и ВМС Аргентины и участвовали в Фолклендской войне 1982 года.
«Экзосет» — французская крылатая противокорабельная ракета.
ААА — Антикоммунистический альянс Аргентины, ультраправая террористическая организация, действовавшая в Аргентине 1970-х годов.
Говорю вам — не знаю ( исп .).
И еще три текилы ( исп .).
Басилио Лами Дозо — бригадный генерал, командующий ВВС Аргентины.
Да ( исп. ).
Вы меня обвиняете? Почему вы меня обвиняете? Мне нечего скрывать ( исп .).
Позвольте мне уйти! ( исп .)
Кахамарка, Трухильо, Куско — города в Перу.
Будем здоровы! ( исп. )
Не понимаю ( исп .).
Куэрнавака — город в Мексике.
Нет ( исп .).
Не знаю ( исп .).
«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.
Да ( исп .).
Счастливого пути! ( исп .)
Счет ( исп. ).
Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.
Аэропорт ( исп .).
Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.
Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.
Южноамериканские авиаперевозки.
Вальпараисо — город-порт в Чили.
Один момент ( исп .).
Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».
Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
Оптимист, Первое мая, Дева Мария ( исп .).
Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.
Добрый день ( исп .).
До свидания ( исп .).
Опасно ( исп .).
Первое издание ( исп .).
Воздушные силы ( исп .).
Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.
Что? ( исп .)
Спидбол, крэк — различные формы кокаина.
Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу