Американский исследователь и колонист (1735–1820). — Прим. перев.
Морская сажень = 6 футам = 182 см. — Прим. перев.
Glutton (англ.) — обжора, росомаха. — Прим. перев.
Английский мореплаватель и исследователь (1539? — 1583). — Прим. перев.
Благодаря своей малой величине, неуловимости и широкому распространению двум самым маленьким мускусоносам — ласке и норке — удалось более успешно пережить вторжение европейцев, чем их более крупным собратьям. И тем не менее популяции обоих видов, по-видимому, не сохранили своей первоначальной численности.
Французское название Новой Шотландии. — Прим. перев.
Buffle (фр.) — буйвол, американский бизон; буйволовая кожа; buff (англ.) — буйволовая или толстая бычья кожа. — Прим. перев.
Это слово означает различных представителей семейства быков: буйвола, бизона, зубра, тура и пр.
Испанский адмирал, колонизатор Флориды (1519–1574). — Прим. перев.
Ошибка историков объясняется тем, что после истребления бизонов на восточном побережье французские торговцы шкурами переключились на торговлю лосиными шкурами, оставив за ними название «буйволовых».
Власть феодального властелина, сюзерена. — Прим. перев.
Олени вапити, когда-то широко распространенные по всему Антлантическому побережью, в настоящее время считаются вымершими. Лесные олени карибу, в свое время столь же многочисленные и широко распространенные, практически исчезли из восточных районов своего обитания. В результате жестокого преследования охотниками за шкурами, а позднее — охотниками-спортсменами исчез из большинства прибрежных районов и американский лось, сохранив умеренную численность в отдельных местах, например на Ньюфаундленде. Однако лось полностью исчез примерно с трех четвертей своего прежнего ареала в восточных районах.
Старейший (1620 г.) город Новой Англии на востоке Массачусетса. — Прим. перев.
На современном французском языке carcajou — американский барсук, а на английском — росомаха. — Прим. перев.
Флоридская пума (кугуар) представляет собой отдельную разновидность, отличную от кугуара восточных районов. Принято считать, что по состоянию на 1984 год в живых осталось не более двух-трех десятков флоридских кугуаров.
Loup marin (фр.) — морской волк. — Прим. перев.
Lucifer — Люцифер, демон (фр.) ; сатана (англ.). — Прим. перев.
Give a dog a bad name and hang him (англ.) — считать кого-то плохим, потому что о нем идет дурная слава, оклеветать кого-либо с тем, чтобы погубить его. — Прим. перев.
По меньшей мере один песец проник на юг до Кейп-Бретона, где попал в капкан.
Аляска стала одним из штатов США в 1959 году. — Прим. перев.
Так называют койота. — Прим. перев.
Timber wolf (англ.) — обыкновенный («серый») волк. — Прим. перев.
Центральная часть провинции Альберта. — Прим. перев.
Джон Смит (1580–1631) — английский капитан, основатель Виргинии. — Прим. перев.
“Baitfishes” (англ.). Bait — приманка, наживка; fishes — рыбы. — Прим. перев.
Большая Ньюфаундлендская банка (близ острова Ньюфаундленд). — Прим. перев.
Головоногие моллюски. — Прим, перев.
Аргументы в пользу производства рыбной муки противоречат всякой логике. В качестве продукта питания животных для получения привеса в один фунт мяса требуется около центнера рыбы (в живом весе). Два центнера удобрения из рыбной муки дают менее полутора килограммов растительного белка.
«Убивать лосося» — этот термин традиционно использовался как рыбаками-любителями, так и промысловиками.
Лейф Эйриксон (Лейф Счастливый) — историческая личность, по-видимому, около 1000 года достиг Северной Америки.
Винланд (Vinland) — Страна винограда — название, данное норманнами части северо-восточного побережья Северной Америки. — Прим. перев.
По греческой мифологии — морское божество, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты. — Прим. перев.
Читать дальше