Фарли Моуэт
Небольшое двухмачтовое парусное судно. — Прим. перев.
С 16.00 до 18.00 и с 06.00 до 08.00 (у англичан); с 00.00 до 04.00 (у нас). — Прим. перев.
Река Св. Лаврентия. — Прим. перев.
Пул (Poole) — порт на берегу Ла-Манша, в бухте Пул-Бей. — Прим. перев.
Английский вариант норвежского «гейрфугель». — Прим. перев .
Одномачтовое парусное судно. — Прим. перев.
Новая Земля (фр.). — Прим. перев.
Большой Залив (фр.). — Прим. перев.
Атлантический. — Прим. перев.
Лига — примерно 5,5 км (морская лига). — Прим. перев.
В настоящее время остров Фанк упоминают во множественном числе. Когда-то «Фанки» было общим названием многих птичьих островов, населенных копьеносами, особенно вдоль северо-восточного побережья Ньюфаундленда.
Ричард Хэклют (1522? — 1616) — английский историк и географ. — Прим. перев.
Через пролив Кабота. — Прим. перев.
Слово «марго» по-французски означает олуши. — Прим. перев.
«Птичьи скалы» (англ.). — Прим. перев.
Французский путешественник и исследователь (1567–1635). Основатель и генерал-губернатор Новой Франции (будущей Канады). — Прим. перев.
Скала Олушей (англ.). — Прим. перев.
Северо-восточные штаты США: Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. — Прим. перев.
Английский мореплаватель и исследователь (1539–1583). — Прим. перев.
Столица Ньюфаундленда. — Прим. перев.
Минеральные масла еще не были широко известны, а растительные масла дефицитны и неоправданно дороги. Поэтому все товарные жиры получали из животных. Одним из главных их источников было море: жир, полученный из морских животных, назывался ворванью. Как мы увидим далее, ворвань была одним из важнейших и прибыльных продуктов, изготовленных из животных, обитавших в водах Нового Света.
1 англ. центнер — 112 фунтам = 50,8 кг; 1 амер. центнер = 100 фунтам = 45,3 кг. — Прим. перев.
Морская сажень= 1,829 м. — Прим. перев.
Емкостью от 285 до 635,6 л. — Прим. перев.
В 12 или 18 нитей. — Прим. перев.
Чистиковые. — Прим. перев.
В высшей степени (фр.). — Прим. перев.
Подробнее об этой бойне см. в главе 11 о пелагических рыбах.
Часть провинции Квебек к востоку от Гудзонова залива. — Прим. перев.
1 бушель —35,2 л. — Прим. перев.
Карибу в Америке называют дикого северного оленя, — Прим. ред.
Из группы алгонкинов, ранее обитавших в Манитобе и Саскачеване. — Прим. перев.
Морская сорока (фр.). — Прим. перев.
1 унция = 28,3 г. — Прим. перев.
Уильям Генри Хадсон, писатель и натуралист (1841–1921). — Прим. перев.
Trapper (англ.) — охотник, ставящий капкан. — Прим. перев.
Некоторые жители приморских стран называли его также «морским» или «водяным» медведем. Когда наука впервые признала его существование в 1774 году, ему присвоили латинское наименование Ursus maritimus (морской), а не Ursus polaris (полярный).
Нечто неизвестное, неизведанная область (лат.). — Прим. перев.
Джон Кабот (примерно между 1450 и 1455–1499?) — итальянский мореплаватель, состоявший с 1490 года на английской службе. Достиг берегов Североамериканского континента в 1497 и 1498 годах. — Прим. перев.
Первая увиденная земля (лат. ). — Прим. перев.
К откровенному возмущению Канады США объявили теперь полярного медведя видом, существование которого находится под угрозой, и запретили импорт медвежьих шкур, что, возможно, умерит рвение американских охотников — любителей трофеев.
Даже в ограниченных районах окраска бурых медведей очень различна — от почти черной до светло-палевой. — Прим. перев.
Читать дальше