A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I (/еще одно/ отчаянное движение: «/попытка/ протолкнуться, /еще одно/ усилие/», и сэр Генри оказался снаружи /тоннеля/, затем Гуд и я; squeeze— сжатие, сдавливание; теснота, давка; struggle— борьба; напряжение, усилие ), and there above us were the blessed stars (и над нами были благословенные звезды), and in our nostrils was the sweet air (и мы вдыхали: «и в наших ноздрях был» сладкий воздух); then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil (затем, внезапно, земля под нашими ногами подалась: «что-то подалось», и мы все покатились кубарем по траве и кустам, и мягкой влажной почве).
doubt [daut], size [saIz], earth [q:T], squeeze [skwi:z]
With a sort of gasp of hope we pushed on. In five minutes there was no longer any doubt: it was a patch of faint light. A minute more and a breath of real live air was fanning us. On we struggled. All at once the tunnel narrowed. Sir Henry went on his knees. Smaller yet it grew, till it was only the size of a large fox's earth — it was earth now, mind you; the rock had ceased.
A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I, and there above us were the blessed stars, and in our nostrils was the sweet air; then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil.
I caught at something and stopped (я ухватился за что-то и остановился). Sitting up, I hallooed lustily (усевшись, я громко закричал; lustily— с вожделением; сильно, крепко ). An answering shout came from just below (ответный крик раздался совсем /близко/, немного пониже /меня/), where Sir Henry's wild career had been stopped by some level ground (/в том месте/, где стремительное движение сэра Генри было остановлено каким-то плоским участком земли; career— быстрое движение, карьер; level— ровный, плоский ). I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless (я подполз к нему, и обнаружил, что он не ранен, хотя и задыхается; breathless— запыхавшийся, задыхающийся ). Then we looked for Good (затем мы стали искать Гуда). A little way off we found him, too, jammed in a forked root (немного поодаль мы нашли и его /тоже/, застрявшим в развилке какого-то корня; jam— сжатие, зажатие; to jam— зажимать, сжимать; застревать; fork— вилка; forked— раздвоенный, разветвленный ). He was a good deal knocked about, but soon came to (он был изрядно потрепан, но вскоре пришел в себя; to knock about — бить, колотить ).
We sat down together there on the grass (мы уселись все вместе там на траве), and the revulsion of feeling was so great that I really think we cried for joy (и смена ощущений была настолько велика, что, мне помнится, мы даже заплакали от радости; revulsion — внезапное резкое изменение/чувств и т.п./; to cry — кричать, орать; плакать ).
below [bI'lqu], unhurt [An'hq:t], breathless ['breTlIs], jam [dZxm], forked [fO:kt], revulsion [rI'vAlS(q)n]
I caught at something and stopped. Sitting up, I hallooed lustily. An answering shout came from just below, where Sir Henry's wild career had been stopped by some level ground. I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless. Then we looked for Good. A little way off we found him, too, jammed in a forked root. He was a good deal knocked about, but soon came to.
We sat down together there on the grass, and the revulsion of feeling was so great that I really think we cried for joy.
We had escaped from that awful dungeon (мы сбежали из этой ужасной подземной тюрьмы; dungeon — подземная тюрьма, темница ), that was so near to becoming our grave (которая чуть не стала нашей могилой: «которая была так близка к тому, чтобы стать нашей могилой»). Surely some merciful Power must have guided our footsteps (уж точно какая-то милосердная Сила, должно быть, направила наши шаги; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; вести, направлять; footstep — след; поступь, походка ) to the jackal-hole at the termination of the tunnel (for that is what it must have been) (к той норе шакала в том месте, где кончался тоннель (потому что это, вероятно, была именно нора); to terminate — ставить предел, ограничивать; кончаться, завершаться; termination — завершение, прекращение; конец ). And see, there on the mountains, the dawn we had never thought to look upon again was blushing rosy red (и смотри-ка, там, на горах, рассвет, который, как мы думали, уже никогда не увидим, снова алел розово-красным /светом/).
dungeon ['dAndZ(q)n], jackal ['dZxkO:l], termination ["tq:mI'neIS(q)n]
We had escaped from that awful dungeon, that was so near to becoming our grave. Surely some merciful Power must have guided our footsteps to the jackal-hole at the termination of the tunnel (for that is what it must have been). And see, there on the mountains, the dawn we had never thought to look upon again was blushing rosy red.
Presently the gray light stole down the slopes (вскоре серый свет заскользил вниз по склонам; to steal — воровать, красть; красться, скользить/куда-либо/ ), and we saw that we were at the bottom, or, rather, nearly at the bottom, of the vast pit in front of the entrance to the cave (и мы увидели, что мы были на дне, или, скорее, почти на дне, той самой огромной шахты, /что находилась/ перед входом в пещеру; bottom — низ, нижняя часть; дно/моря, реки и т.п./; nearly — близко, недалеко ). Now we could make out the dim forms of the three colossi who sat upon its verge (теперь мы /даже/ смогли разглядеть смутные фигуры трех колоссов, сидящих на краю /шахты/; dim — тусклый, неяркий/о свете/; неясный, неотчетливый, смутный/трудно различимый из-за тумана, расстояния и др./; verge — край, грань ). Doubtless those awful passages, along which we had wandered the livelong night (несомненно, что все эти ужасные проходы, по которым мы бродили всю ночь напролет; livelong — целый, весь, бесконечный ), had originally been, in some way, connected with the great diamond mine (изначально были, так или иначе: «каким-то образом», соединены с огромной алмазной копью; original — первый, первоначальный; originally — первоначально, поначалу ). As for the subterranean river in the bowels of the mountain (что же касается подземной реки в недрах горы), Heaven only knows what it was (Бог его знает, что это было такое), or whence it flows, or whither it goes (или откуда она течет, или куда направляется). I, for one, have no anxiety to trace its course (лично у меня нет никакого желания исследовать: «проследить» ее течение; for one— /эмоц.-усил./ например, что касается; anxiety— беспокойство, тревога; страстное желание; course— курс, направление /самолета, парохода и т. п./; течение /реки/ ).
Читать дальше