H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was clear that this would not do (было ясно, что дальше нам не пройти: «этот /путь/ не годится»; to do— подходить, годиться; подходить, годиться ); so after Good had rested a little (поэтому, после того как Гуд немного отдохнул), and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh (а мы вдоволь напились воды из этой подземной реки, которая была сладкой и свежей; fill— достаточное для чего-либо количество чего-либо /особенно о пище и питье/ ), and washed our faces, which really needed it, as well as we could (и умыли свои лица, которые действительно нуждались в этом, настолько хорошо, насколько смогли), we started from the banks of this African Styx (мы двинулись от берегов этого африканского Стикса [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка ), and began to retrace our steps along the tunnel (и мы начали идти обратно по тоннелю /по пройденному нами пути/ по своим собственным шагам; trace— след, отпечаток; to trace— следовать, идти /по следам и т.п./; to retrace— проходить обратно по пройденному пути ), Good dripping unpleasantly in front of us (с Гуда препротивно текла ручьями вода, пока тот шагал перед нами; drip— капанье; to drip— капать, падать каплями; литься ручьями /о воде, которая капает с промокшего предмета или человека/; unpleasant— неприятный, противный ). At length we came to another tunnel leading to our right (наконец мы дошли до другого тоннеля, который вел вправо /от нас/).

"We may as well take it (мы могли бы с таким же успехом пойти по нему; as well— также, тоже; с таким же успехом )," said Sir Henry, wearily (устало сказал сэр Генри); "all roads are alike here (все дороги здесь похожи одна на другую); we can only go on till we drop (мы только и можем, что идти до тех пор, пока не упадем)."

gasp [gQ:sp], millrace ['mIlreIs], subterranean ["sAbtq'reInjqn], Styx [stIks], retrace [rI'treIs]

"My word!" he said, between his gasps, "that was touch and go. If I hadn't caught that rock, and known how to swim, I should have been done. It runs like a mill—race, and I could feel no bottom."'

It was clear that this would not do; so after Good had rested a little, and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh, and washed our faces, which really needed it, as well as we could, we started from the banks of this African Styx, and began to retrace our steps along the tunnel, Good dripping unpleasantly in front of us. At length we came to another tunnel leading to our right.

"We may as well take it," said Sir Henry, wearily; "all roads are alike here; we can only go on till we drop."

Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel (медленно и очень, очень долго, мы ковыляли, спотыкаясь, совершенно уставшие, по этому новому тоннелю), Sir Henry leading now (теперь впереди шел сэр Генри).

Suddenly he stopped, and we bumped up against him (внезапно он остановился, и мы /с Гудом/ налетели на него; bump— столкновение /обычно сильное/, глухой тяжелый удар; to bump— ударяться, врезаться, влететь ).

"Look (смотрите)!" he whispered (прошептал он), "is my brain going, or is that light (я схожу с ума, или это свет; brain— мозг; to go— идти, ходить; пропадать, слабеть /о зрении, сознании и т.п./ )?"

We stared with all our eyes (мы уставились во все глаза), and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane (и там, да, там, далеко впереди нас находилось слабое мерцающее пятнышко, /размером/ не больше, чем окно коттеджа; window-pane— оконное стекло ). It was so faint (оно было настолько слабым) that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all (что я сомневаюсь, что чьи-нибудь глаза, за исключением тех, кто как и мы: «чьи глаза, как и наши» несколько дней не видели ничего, кроме /кромешной/ темноты, вообще могли бы разглядеть его; black— черный; темный; blackness— чернота, темнота ).

stumble [stAmbl], glimmering ['glImqrIN], cottage ['kOtIdZ]

Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel, Sir Henry leading now.

Suddenly he stopped, and we bumped up against him.

"Look!" he whispered, "is my brain going, or is that light?"

We stared with all our eyes, and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane. It was so faint that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all.

With a sort of gasp of hope we pushed on (почти задыхаясь от надежды, мы бросились к нему; a sort of — нечто вроде, почти ). In five minutes there was no longer any doubt (через пять минут больше не было никаких сомнений): it was a patch of faint light (это действительно был клочок слабого света). A minute more and a breath of real live air was fanning us (еще мгновение и дуновение настоящего свежего воздуха обвевало нас; breath — дыхание, вздох; дуновение; live — живой; чистый/о воздухе/; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать; обвевать, освежать/о ветерке/ ). On we struggled (мы продолжали идти к нему; to struggle on— продолжать бороться за существование; продолжать с трудом делать что-либо ). All at once the tunnel narrowed (совершенно внезапно туннель сузился; all at once— вдруг, внезапно, неожиданно ). Sir Henry went on his knees (сэр Генри опустился на колени = пополз на четвереньках). Smaller yet it grew (/тоннель/ становился все меньше), till it was only the size of a large fox's earth (пока не стал размером всего лишь с большую лисью нору; earth— земля, суша; нора ) — it was earth now, mind you; the rock had ceased (теперь это была земля, обратите внимание, скала закончилась).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x