H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Good-bye, old boy (до свидания, старина); I can't say any more (я больше не могу ничего сказать), but I know that you will come (но я знаю, что вы приедете), if it is only to oblige your sincere friend (хотя бы только для того, чтобы сделать одолжение своему искреннему другу; to oblige— обязывать, связывать /обязательством, клятвой/; делать одолжение, угождать ),

HENRY CURTIS.

bribe [braIb], pellet ['pelIt], advantage [qd'vQ:ntIdZ], medical ['medIk(q)l], oblige [q'blaIdZ], sincere [sIn'sIq]

Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you). I have had him down for a week's shooting and like him. He is a cool young hand; he shot me in the leg, cut out the pellets, and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party.

"Good-bye, old boy; I can't say any more, but I know that you will come, if it is only to oblige your sincere friend,

HENRY CURTIS.

"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here (бивни того огромного слона, который убил беднягу Хиву, теперь уже повешены у меня: «здесь» в холле; bull — бык; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных ), over the pair of buffalo-horns you gave me (над той парой буйволовых рогов, которую вы мне подарили), and look magnificent (и выглядят /они/ великолепно); and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing-table (а тот боевой топор, которым я отрубил голову Твале, закреплен: «выставлен» над моим письменным столом; to chop — удар/топором и т.п./; рубить/топором/; to stick up — поставить; выставлять ). I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor (жаль, что нам не удалось забрать: «привезти» с собой кольчуги). H.C. (Г.К.)"

To-day is Tuesday ( сегодня вторник ) . There is a steamer going on Friday ( в пятницу отходит пароход ) , and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England ( и я на самом деле думаю = уверен , что должен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в Англию; to take at word — поймать на слове ) , if it is only to see my boy Harry (хотя бы для того, чтобы увидеть своего сына Гарри) and see about the printing of this history , which is a task I do not like to trust to anybody else (и позаботиться об издании этой истории, а это задача, которую я не хотел бы доверить кому-либо другому; to print — печатать; издавать, отдавать в печать; to trust — верить, доверяться, полагаться /на кого-либо/ ) .

ALLAN QUATERMAIN

buffalo ['bAfqlqu], axe [xks], writing table ['raItIN"teIbl], chain armour ['CeIn"Q:mq], Tuesday ['tju:zdI], Friday ['fraIdI]

"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here, over the pair of buffalo-horns you gave me, and look magnificent; and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing—table. I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor. H.C."

To-day is Tuesday. There is a steamer going on Friday, and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England , if it is only to see my boy Harry and see about the printing of this history, which is a task I do not like to trust to anybody else.

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Southampton — Саутгемптон, город и порт на южном побережье Великобритании, на берегу Ла-Манша.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x