H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона

H. R. Haggard

King Solomon's Mines

Книгу адаптировала Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

I Meet Sir Henry Curtis

(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)

IT is a curious thing that at my age — fifty - five last birthday (странная вещь = странно , что в своем возрасте, в пятьдесят пять лет; curious — любопытный; чудной, необычный; age at the last birthday — полное число лет: «возраст /на момент/ последнего дня рождения» ) — I should find myself taking up a pen t o try and write a history (я неожиданно для себя берусь за перо и пытаюсь написать историю; to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя ) . I wonder what sort of a history it will be when I have done it (интересно, что за история получится, когда я закончу ее; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать ) , if I ever come to the end of the trip (если я вообще доберусь до конца путешествия /в своем рассказе/) !

curious ['kjuqrIqs] , birthday ['bq:TdeI] , wonder ['wAndq]

IT is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. I wonder what sort of a history it will be when I have done it, if I ever come to the end of the trip!

I have done a good many things in my life ( я очень многое сделал за свою жизнь ; thing — вещь , предмет ; действие , поступок ; good — хороший ; обильный , изрядный ) , which seems a long one to me ( которая кажется мне долгой жизнью ; long — длинный ; долгий , продолжительный ) , owing to my having begun so young, perhaps ( благодаря тому , возможно , что я так рано начал / жить самостоятельно /: « начал таким молодым ») . At an age when other boys are at school ( в том возрасте , когда другие мальчики учатся в школе ) I was earning my living as a trader in the old Colony [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка ( я зарабатывал себе на жизнь , / работая / торговцем в старой колонии ; living — средства к существованию ; trade — занятие , ремесло ; торговля ; to trade — торговать ; trader — торговец ) .

owing to ['quINtu] , perhaps [pq'hxps] , earning [q:nIN]

I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.

I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since (/ вот / я и торговал , охотился , сражался и работал в копях с тех самых пор ; mine — рудник , шахта , копь ; to mine — производить горные работы , разрабатывать рудник ) . And yet it is only eight months ago that I made my pile ( и все же только восемь месяцев назад я разбогател ; pile — куча , груда ; /разг . / состояние , куча денег ; to make one’s pile — нажить / сделать состояние ) . It is a big pile now I have got it (теперь я обладаю большим состоянием: «это большое состояние, теперь, когда я получил его») — I don ' t yet know how big (я еще /сам/ не знаю, насколько большим) — but I don ' t think I would go t hrough the last fifteen or sixteen months again for it (но не думаю, что я бы вновь пережил /все то, что я пережил за/ последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради него; to go through — проходить сквозь /что-либо/; испытывать, подвергаться /чему-либо/ ) ; no , not if I knew that I should come out safe at the end , pile and all (нет, даже если бы я знал, что в конце /концов/ я вернусь невредимым, с богатством и все такое прочее = несмотря на всякие богатства; to come out — выходить, появляться /о людях/; выходить, возвращаться /из больницы, армии и т. п./; and all — и все остальное; и так далее, и все такое прочее ) .

trading ['treIdIN] , hunting ['hAntIN] , fighting ['faItIN] , mining ['maInIN]

I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since. And yet it is only eight months ago that I made my pile. It is a big pile now I have got it — I don't yet know how big — but I don't think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.

But then , I am a timid man , and don ' t like violence (я ведь скромный человек и не люблю насилие; but then — но тогда, тогда ведь, но с другой стороны; timid — робкий, застенчивый ) , and am pretty sick of adventure (и мне порядком надоели приключения; pretty — довольно, в значительной степени; sick — чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение, пресыщенный ) . I wonder why I am going to write this book (интересно, почему я собираюсь писать эту книгу) ; it is not in my line (это не по моей части; line — линия; род занятий, род деятельности; not in my line — не по моей части ) . I am not a literary man (я не знаток литературы; literary — литературный; литературно образованный ) , though very devoted to the Old Testament and also to the " Ingoldsby Legends " [2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка (хотя очень люблю /почитать/ Ветхий Завет и также «Легенды Инголдзби»; to devote — посвящать, отдавать себя целиком; devoted — преданный, любящий; увлекающийся ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x