hospital ['hOspItl], mischief ['mIsCIf], satiety [sq'taIqtI]
Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and get rather dull, for even of cutting-up dead bodies there must come satiety, and as this history won't be dull, whatever else it may be, it may put a little life into things for a day or two while he is reading it.
Fourth reason and last (четвертая и последняя причина): Because I am going to tell the strangest story that I know of (потому что я собираюсь поведать самую необычную историю, какую я знаю; strange — незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный ). It may seem a queer thing to say that (возможно, покажется странным говорить подобное), especially considering that there is no woman in it except Foulata (особенно приняв во внимание тот факт, что в ней нет ни одной женщины, за исключением Фоулаты; to consider— рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать ). Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend (хотя нет, есть еще Гагула, если она была женщиной, а не дьяволом; to stop— останавливать, задерживать; stop! — стой, погоди ). But she was a hundred at least, and therefore not marriageable (но ей было, по меньшей мере, лет сто, и поэтому в качестве жены она не представляла никакого интереса; marriage— брак, супружество; marriageable— взрослый, достигший брачного возраста /о людях/; брачный /о возрасте/ ), so I don't count her (поэтому я ее не считаю; to count— пересчитывать, вычислять; включать, принимать во внимание ). At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history (во всяком случае, я могу с уверенностью сказать, что нет ни одной юбки во всей этой истории; rate— норма, размер; at any rate— во всяком случае, по меньшей мере; safely— в сохранности; безошибочно; petticoat— /нижняя/ юбка; шутл. женщина, девушка ).
queer [kwIq], especially [I'speS(q)lI], fiend [fi:nd], marriageable ['mxrIdZqbl], petticoat ['petIkqut]
Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of. It may seem a queer thing to say that, especially considering that there is no woman in it except Foulata. Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don't count her. At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history.
Well, I had better come to the yoke (итак, мне бы лучше = не пора ли мне надеть ярмо; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; yoke— ярмо, хомут ). It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle (почва здесь трудна для обработки, и я ощущаю себя так, словно я увяз по самую ось; stiff— тугой, негибкий; труднообрабатываемый, твердый /о почве/; place— пространство, протяженность; место, участок; to feel— ощупывать, трогать; чувствовать, ощущать; bog— болото, трясина; to bog— увязать, тонуть в трясине ). A strong team will come through at last (сильная упряжка справится в конце концов; team— команда /особ. спортивная/; упряжка /лошадей, волов и т.п./; to come through— проходить, проезжать через что-либо; хорошо перенести какую-либо тяжелую ситуацию; выпутаться из неприятного положения ), that is if they ain't too poor (то есть, если они не очень слабые; poor— бедный, малоимущий; худой, тощий /о скоте/ ). You will never do anything with poor oxen (никогда ничего не добьешься со слабыми волами).
yoke [jquk], axle [xksl], through [Tru:], ain't [eInt], poor [puq]
Well, I had better come to the yoke. It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle. A strong team will come through at last, that is if they ain't too poor. You will never do anything with poor oxen.
Now, to begin (итак, приступим; to begin — начинать, приступать/кчему-либо/ ).
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal [4] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
, Gentleman, make oath and say (я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале, джентльмен, приношу присягу и заявляю; oath — клятва, присяга ) — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel's sad deaths (вот как я начал свои показания /под присягой/ перед мировым судьей о печальной кончине несчастных Хивы и Вентфогеля; deposition —письменное показание под присягой; poor — бедный, малоимущий; бедный, несчастный ); but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book (но, почему-то, такое начало не кажется вполне подходящим началом для книги: «способом начать книгу»; right — правый, правильный; подходящий, уместный; way — путь, дорога ).
oath [quT], deposition ["depq'zIS(q)n], magistrate ['mxdZIstreIt], death [deT]
Now, to begin.
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel’s sad deaths; but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book.
And, besides, am I a gentleman (и, кроме того, а джентльмен ли я)? What is a gentleman (что /вообще/ означает /быть/ джентльменом)? I don't quite know (я не уверен, что знаю; quite— вполне, совершенно ), and yet I have had to do with niggers (и, кроме того, мне приходилось иметь дело с ниггерами; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо ) — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it (нет, я вычеркну это слово — "ниггеры", потому что оно мне не нравится; to scratch— царапаться, скрестись; вычеркивать /из списка и т. п./ ). I've known natives who are (я был знаком с туземцами, которые уж точно /были/ джентльменами; whoare= whoare gentlemen; to know— знать; /уст./ быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/; native— уроженец; туземец, абориген ), and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale (и так же скажешь и ты, Гарри, мой мальчик/мой сын, прежде, чем ты закончишь /читать/ эту историю; to be done with— /разг./ кончать, завершать; tale— рассказ, история, повесть ), and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't (и я знавал подлых белых /людей/ с кучей денег и только что приехавших с родины, к тому же, которые /джентльменами/ не были; mean— убогий, жалкий; низкий, подлый; lots— уйма, куча, множество; fresh— свежий; только что или недавно появившийся, прибывший; home— дом, жилище; родина, метрополия /Англия/ ).
Читать дальше