H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

valued ['vxlju:d], enormous [I'nO:mqs], guess-work ['geswq:k], quantity ['kwOntItI], exception [Ik'sepS(q)n], equal ['i:kw(q)l], Brazilian [brq'zIljqn]

"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged, and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous. They say that of course it is more or less guess-work, as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities. It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water, and equal in every way to the best Brazilian stones. I asked them if they would buy them, but they said that it was beyond their power to do so, and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market. They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them.

"You must come home, Quatermain, and see about these things (вы должны приехать домой = в Англию , Квотермейн, и позаботиться об этом; to see about smth. — позаботиться, подумать о чем-либо ), especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George (особенно, если вы настаиваете на этом величественном подарке моему брату Джорджу в виде третьей доли /алмазов/, которые мне не принадлежат). As for Good, he is no good (что же касается Гуда, то с ним не все в порядке: «то он вовсе не хорош»; good— хороший; благонравный, хорошего поведения, ведущий себя пристойно ). His time is too much occupied in shaving (все его время излишне занято бритьем), and other matters connected with the vain adorning of his body (и другими делами, связанными с тщеславным украшением своего тела). But I think he is still down on his luck about Foulata (но мне кажется, что он все еще горюет о Фоулате; down on one's luck— в горе, в беде; удрученный невезением ). He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her (он признался мне, что, с тех пор как он вернулся домой, он не видел ни одной женщины, которая /могла бы/ сравниться с ней; to touch— прикасаться, трогать; сравниться, достичь такого же высокого уровня ), either as regards her figure or the sweetness of her expression (как фигурой, так и милым выражением лица; as regards— что касается, в отношении; sweet— сладкий /о вкусе/; приятный, милый, очаровательный /о внешности/ ).

especially [I'speS(q)lI], magnificent [mxg'nIfIsnt], present [preznt], adorn [q'dO:n], sweetness ['swi:tnIs], expression [Ik'spreS(q)n]

"You must come home, Quatermain, and see about these things, especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George. As for Good, he is no good . His time is too much occupied in shaving, and other matters connected with the vain adorning of his body. But I think he is still down on his luck about Foulata. He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her, either as regards her figure or the sweetness of her expression.

"I want you to come home, my dear old comrade (мне бы хотелось, чтобы вы вернулись в Англию, мой дорогой старый товарищ), and buy a place near here (и купили бы имение недалеко от меня). You have done your day's work, and have lots of money now (вы достаточно потрудились в жизни: «вы исполнили работу своей жизни» и сейчас у вас уйма денег; day— день, сутки; человеческая жизнь ), and there is a place for sale quite close which would suit you admirably (и здесь, совсем рядом, есть одно имение, выставленное на продажу, которое превосходно вам подойдет; sale— продажа; be for sale— продаваться ). Do come; the sooner the better (пожалуйста, приезжайте, и чем скорее, тем лучше); you can finish writing the story of our adventures on board ship (вы сможете закончить написание истории о наших приключениях на пароходе; board— доска, планка; борт судна /морского/; on board— на корабле, на пароходе, на борту ). We have refused to tell the story till it is written by you (мы отказались рассказывать ее: «историю», пока она не будет написана вами), for fear that we shall not be believed (из опасения, что нам не поверят). If you start on receipt of this you will reach here by Christmas (если вы отправитесь в путь /немедленно/ по получении этого /письма/, вы доберетесь сюда к Рождеству; receipt— квитанция; получение /чего-либо/; on receipt— по получении /чего-либо/ ), and I book you to stay with me for that (и я приглашаю вас остановиться у меня на Рождество; book— книга; to book— записывать, вносить в книгу; приглашать кого-либо в гости, заручаться согласием ).

comrade ['kOmrId], admirably ['xdm(q)rqblI], adventure [qd'venCq], receipt [rI'si:t], Christmas ['krIsmqs]

"I want you to come home, my dear old comrade, and buy a place near here. You have done your day's work, and have lots of money now, and there is a place for sale quite close which would suit you admirably. Do come; the sooner the better; you can finish writing the story of our adventures on board ship. We have refused to tell the story till it is written by you, for fear that we shall not be believed. If you start on receipt of this you will reach here by Christmas, and I book you to stay with me for that.

Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you) (приедет Гуд, и Джордж, и также, между прочим, ваш сын Гарри (это взятка для вас). I have had him down for a week's shooting and like him (он приезжал сюда на неделю, поохотиться: «я принимал его гостем во время недельной охоты», и он мне понравился; tohave— иметь; принимать /кого-либо в качестве гостя/; shooting— стрельба; охота /с ружьем/ ). He is a cool young hand (он хладнокровный молодой человек; hand— рука, кисть руки; мастер своего дела, умелец ); he shot me in the leg (он прострелил мне ногу), cut out the pellets (вырезал все дробинки; pellet— шарик, катышек /бумаги, хлеба и т. п./; дробинка, пулька ), and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party (а затем сделал замечание о том, как хорошо иметь студента-медика в каждой компании на охоте; advantage— преимущество; выгода, польза ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x