— Навпаки, славетний Джебе! — Субудай закліпав єдиним своїм оком. — Він застерігає своїх онуків, щоб ми не йшли у ці незвідані землі самі, а прийшли з великим військом Чингісхана. Віддавай наказ своєму тумену — на коня!.. Але ми скоро повернемося! Товмачу! Скажи це цьому клятому урусу!
Товмач і Ху Лін винувато впали не коліна.
— О великий! Старий урус помер! Ху Лін трохи не розрахував!
Субудай глянув на побіліле лице полоненого уруса і побачив на його губах посмертну посмішку. Мрець сміявся зі своїх катів!
Субудаю чомусь стало лячно від цієї посмішки і він наказав винести тіло.
* * *
Татари повернули своїх коней геть. Та за п'ятнадцять років повернулися. Русь не скористалася наданою їй відстрочкою. Спочатку наїзники зруйнували Заліську Русь. У битві на річці Ситі великий князь володимиро-суздальський Юрій Всеволодович, який свого часу не прийшов на допомогу трьом Мстиславам на Калці, загинув. Його голову як трофей татари відправили у місто Каракорум. Полоненого у битві на річці Ситі князя Василька Ростовського, який відмовився від служби у хана Батия, було скарано на горло. Через рік татари пішли на Південну Русь…
Змалку мене вабило красне письменство, тим більше що українська література завжди була надзвичайно багата і у мене перед очима було чимало взірців для наслідування.
Закінчивши школу і вступивши до інституту, я не покинув писати. Навпаки, із завзяттям неофіта кинувся пробувати свої сили в журналістиці та поезії. Особливо мені подобалося перекладати українською вірші Дж. Байрона. На мою думку, саме в перекладах та віршуванні найкраще відточується володіння словом.
А 2003 року вийшла друком моя перша книжка — сучасний детективний роман-есе «Нація білих комірців».
У вас у руках мій історико-пригодницький роман «Поки Бог спить». Переповідати його не має сенсу — ви все прочитаєте самі. Це мій перший роман на історичну тему. Хочу запевнити вас, що я намагався писати легко та невимушено і, по можливості, «тримати марку».
Ваш А. Подволоцький
Личаки (від слова «лико» — внутрішня частина кори листяних дерев, як правило, липи) — постоли, «лапті». На одну пару постолів необхідно було обідрати кілька липок, а носилися личаки щонайбільше тиждень.
Далі слова «русичі», «русини», «руські» вживаються як синоніми.
Сита — медовий напiй.
Паволока — шовк.
На той час хутро лисиці коштувало понад півгривні сріблом — це були великі гроші.
Поршні, пошевні — взуття із сиром'ятної шкіри.
Кольти — наскронні срібні прикраси.
Гридниця — велика парадна зала або й окрема будівля, де приймають гостей, бенкетують, провадять судові засідання, наради тощо.
Угорські гори — Карпати.
Брат у других — двоюрідний брат.
Славута — р. Дніпро.
Поруб — зруб без вiкон або з одним отвором згори, через який давали в'язневі і'жу і воду; в'язниця.
«Підняв» — сполохав, щоби птиця злетіла, бо соколи б'ють птицю лище в польоті.
«Сиджу на санях» — тобто готуюсь до смерті. Перевезення тіла померлого на санях (навіть у літню пору) — частина давньоруського поховального обряду.
Шатрандж — перекручене арабське слово «шатранг» — гра, що передувала шаховiй грi. Була вiдома на Русi з X–XII ст. На Русi грали i в «тавлii» — давнii шашки. Iгровi фiгурки в шатрандж iнколи також називали «тавлii», «вiлеi».
Гридень — дружинник.
Гривна — нашийна прикраса.
Сід Кампєадор — Сід Войовник, відомий каталонський лицар, герой Реконкісти.
Орден Храму (Тамплiери) створено 1118 р. в Єрусалимi для захисту паломникiв. Орден Калатрави виник сорок рокiв по тому пiд час Реконкiсти — вiдвоювання iспанських земель у арабiв. 3 часом лицарськi ордени перетворилися на могутнi вiiськовi органiзацii.
3 нами Бог! (нім.)
Член колегії виборників, що обирала гросмейстера ордену.
Читать дальше