А Петр, везучи поперед себе в сідлі юродиву Б’янку, прямував на північ тією самою дорогою, якою свого часу приїхав сюди. Погода псувалася, над гладінню річки Інн клубочився вогкий туман і зливався з низьким небом. Петр, смертельно втомлений, задрімав у сідлі, і йому приверзлося, ніби він чує чийсь зворушливий голос, який вельми чітко вимовив його ім’я; він аж прокинувся від цього голосу й широко розплющив очі. І тут він побачив щось схоже на три велетенські жіночі постаті, які, перевищуючи гори, стояли на дні долини – дві білясті й одна чорнява; прозорі, в спадаючих вільно шатах, вони схилили голови й, здавалось, розглядали його згори. Однак ця мана швидко щезла; чорний птах пролетів крізь голову чорнявої, там, де в неї мали бути вуста, якби вона їх мала, і глузливо закрякав; мить – і жінок, які стежили за його подорожуванням, не стало, а разом з ними зникло й відчуття реально існуючого, зникли й спогади про щось непережите, і зостався тільки туман, імла та вітер, який завивав у вітті дерев.
Юродива закрутилася й попросила:
– Прикрий мене.
Він зробив, як вона сказала, і поїхав далі, назустріч своїй рідній землі, яку покинув майже рік тому і тепер марне, – ох, як марне! – сподівався, що після всіх своїх карколомних пригод знайде той мир і спокій, який заблукана дитина знаходить у материнських обіймах.
Прислужливий брат (лат.).
Мається на увазі відома комедія «Алхімік», яка належала перу Бена Джонса (1572–1637), сучасника Шекспіра.
Дериват – похідне від чогось первинного.
Коншели – радники, члени магістрату.
«Про військову справу» (лат.) .
Копа – старовинна грошова одиниця, яка містила спершу шістдесят, а згодом і більше грошиків – дрібних монет вартістю в три крейцери.
Крем після гоління (англ.) .
Мій хлопчику (іт.) .
Швидко, швидко (іт.) .
Чорт забирай! (іт.) .
Лакей (англ .).
Saltare – стрибати (іт.) .
Nella barba – у бороду (іт.) .
Mangiare – кусати (іт.) .
Підкоморій – королівський урядовець, який відав судовими і фінансовими справами.
Ріхтарж – представник королівської влади у місті.
Чудовий (іт.) .
Промаху (фр.) .
Церемоніймейстер (фр.). .
Пройдисвіта (фр.) .
Не годиться (фр.) .
Коротше кажучи (фр.) .
Бридко (нім.) .
Високе зрубане дерево, прикрашене квітами й стрічками, яке за традицією ставлять у чеських селах у день першого травня як символ весни.
13 липня, в день св. Маркети, за народним календарем починаються жнива.
Дратенік – ремісник, який лагодив глиняний та інший посуд.
Майдан Пам’ятників (іт.) .
Чорт забирай (нім.) .
Лайно (фр.) .
Державний переворот (фр.) .
Хай йому чорт (англ., фр., нім.). .
Діамантового палацу (іт.) .
Так минає слава земна (лат.) .
В лісах лунають солодкі пісні… В лісах лунає солодкий спів… (лат.) .
Карантинові (iт.) .
Шинку різних сортів (іт.) .
По-англійському (іт.) .
К’янті (іт.) .
Їсти подано (іт.) .
Вислів (фр.) .
Морську рибу (іт.) .
По-міланському (іт.) .
Апетит (іт.) .
Джигун (іт.) .
Бунтівники (іт.) .
Сердешний (іт.) .
Дорогенький (іт.) .
Невблаганний (іт.) .
Змилуйся (лат.) .
Швидко, швидко (іт.) .
Негайно! Негайної (іт.) .
З погляду (лат.) .
Хай живе, хай живе! (іт.) .
Знавець латини (лат.) .
Читать дальше