Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, she felt as we feel when a storm is coming on-that this issue was near, and could not fail to be terrible. К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен.
The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power. Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки.
Mme. Bonacieux was the very life of d'Artagnan. This was more than his life, the life of the woman he loved; this was, in case of ill fortune, a means of temporizing and obtaining good conditions. Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий.
Now, this point was settled; Mme. Bonacieux, without any suspicion, accompanied her. Once concealed with her at Armentieres, it would be easy to make her believe that d'Artagnan had not come to Bethune. Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн.
In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends. Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям.
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character-perfecting a beautiful vengeance. Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести.
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head. Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение.
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat. Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать.
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux's. Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье.
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together. Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать.
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate. Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты.
Milady listened. Миледи прислушалась.
"Do you hear anything?" said she. - Вы слышите? - спросила она.
"Yes, the rolling of a carriage." - Да, у ворот остановилась карета.
"It is the one my brother sends for us." - Это та самая, которую прислал нам мой брат.
"Oh, my God!" - О боже!
"Come, come! courage!" - Ну полно, мужайтесь!
The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken. Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок.
"Go to your chamber," said she to Mme. Bonacieux; "you have perhaps some jewels you would like to take." - Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою.
"I have his letters," said she. - У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье.
"Well, go and fetch them, and come to my apartment. - Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем.
We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up." Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами.
"Great God!" said Mme. Bonacieux, placing her hand upon her bosom, "my heart beats so I cannot walk." - Боже мой! - проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. - У меня так бьется сердце, я не могу идти...
"Courage, courage! remember that in a quarter of an hour you will be safe; and think that what you are about to do is for HIS sake." -Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него.
"Yes, yes, everything for him. - О да, все для него!
You have restored my courage by a single word; go, I will rejoin you." Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам.
Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort's lackey, and gave him his instructions. Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания.
He was to wait at the gate; if by chance the Musketeers should appear, the carriage was to set off as fast as possible, pass around the convent, and go and wait for Milady at a little village which was situated at the other side of the wood. Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи.
In this case Milady would cross the garden and gain the village on foot. As we have already said, Milady was admirably acquainted with this part of France. В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни; мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края.
If the Musketeers did not appear, things were to go on as had been agreed; Mme. Bonacieux was to get into the carriage as if to bid her adieu, and she was to take away Mme. Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условлено: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее.
Bonacieux. Mme. Bonacieux came in; and to remove all suspicion, if she had any, Milady repeated to the lackey, before her, the latter part of her instructions. Г-жа Бонасье вошла. Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний.
Milady asked some questions about the carriage. Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты.
It was a chaise drawn by three horses, driven by a postillion; Rochefort's lackey would precede it, as courier. Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Дюма - Три мушкетера. Часть 1
Александр Дюма
Отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x