Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Besides, she felt as we feel when a storm is coming on-that this issue was near, and could not fail to be terrible. | К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен. |
The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power. | Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки. |
Mme. Bonacieux was the very life of d'Artagnan. This was more than his life, the life of the woman he loved; this was, in case of ill fortune, a means of temporizing and obtaining good conditions. | Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий. |
Now, this point was settled; Mme. Bonacieux, without any suspicion, accompanied her. Once concealed with her at Armentieres, it would be easy to make her believe that d'Artagnan had not come to Bethune. | Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн. |
In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends. | Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям. |
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character-perfecting a beautiful vengeance. | Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести. |
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head. | Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение. |
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat. | Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать. |
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux's. | Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье. |
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together. | Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать. |
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate. | Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты. |
Milady listened. | Миледи прислушалась. |
"Do you hear anything?" said she. | - Вы слышите? - спросила она. |
"Yes, the rolling of a carriage." | - Да, у ворот остановилась карета. |
"It is the one my brother sends for us." | - Это та самая, которую прислал нам мой брат. |
"Oh, my God!" | - О боже! |
"Come, come! courage!" | - Ну полно, мужайтесь! |
The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken. | Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок. |
"Go to your chamber," said she to Mme. Bonacieux; "you have perhaps some jewels you would like to take." | - Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою. |
"I have his letters," said she. | - У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье. |
"Well, go and fetch them, and come to my apartment. | - Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем. |
We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up." | Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами. |
"Great God!" said Mme. Bonacieux, placing her hand upon her bosom, "my heart beats so I cannot walk." | - Боже мой! - проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. - У меня так бьется сердце, я не могу идти... |
"Courage, courage! remember that in a quarter of an hour you will be safe; and think that what you are about to do is for HIS sake." | -Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него. |
"Yes, yes, everything for him. | - О да, все для него! |
You have restored my courage by a single word; go, I will rejoin you." | Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам. |
Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort's lackey, and gave him his instructions. | Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания. |
He was to wait at the gate; if by chance the Musketeers should appear, the carriage was to set off as fast as possible, pass around the convent, and go and wait for Milady at a little village which was situated at the other side of the wood. | Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи. |
In this case Milady would cross the garden and gain the village on foot. As we have already said, Milady was admirably acquainted with this part of France. | В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни; мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края. |
If the Musketeers did not appear, things were to go on as had been agreed; Mme. Bonacieux was to get into the carriage as if to bid her adieu, and she was to take away Mme. | Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условлено: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее. |
Bonacieux. Mme. Bonacieux came in; and to remove all suspicion, if she had any, Milady repeated to the lackey, before her, the latter part of her instructions. | Г-жа Бонасье вошла. Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний. |
Milady asked some questions about the carriage. | Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты. |
It was a chaise drawn by three horses, driven by a postillion; Rochefort's lackey would precede it, as courier. | Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.