Kittelson, Luther the Reformer , 99.
LW, 48:114. Примечание в скобках авторское.
Религиозный праздник, посвященный Телу и Крови Христа, отмечается во многих странах мира.
На гербе Эмзера красовалась козлиная голова. Впоследствии он сделался лютым врагом Лютера – и тот его иначе как «козлом Эмзером» не называл.
Там же, 311.
Цит. по: Bainton , Here I Stand , 102.
Там же.
Kittelson , Luther the Reformer , 101.
Цит. по: Gene Edward Veith, A Place to Stand: The Word of God in the Life of Martin Luther, ed. David J. Vaughan (Nashville: Cumberland House, 2005), 62.
Bainton , Here I Stand , 103.
Brecht, His Road to Reformation , 315.
Там же, 297.
Мф. 16:18, New International Version.
Kittelson, Luther the Reformer , 102.
Roper, Martin Luther, 135.
Bainton, Here I Stand , 104.
Там же, 105.
Там же, 107.
Часто рассказывают, что, запалив костер, на котором должен был сгореть Ян Гус, палач воскликнул: «Ну, теперь поджарим гуся!» (Фамилия Гуса по-чешски означает «гусь»). На это Гус ответил: «Пусть так – но через сто лет явится лебедь, которого вы не сможете ни сварить, ни поджарить!» Позднее это пророчество широко применялось к Лютеру, которого часто изображают в виде лебедя.
LW, 48:153.
Desiderius Erasmus, The Correspondence of Erasmus: Letter 1122–1251, 1520–1521 (Toronto: University of Toronto Press, 1974), 8:210.
Пиркхеймер был близок к Эразму и Альбрехту Дюреру. Впоследствии решительный разрыв Лютера с Церковью его смутил, и он пытался добиться исключения своего имени из буллы 1521 года, где упоминался в числе его сторонников. Как и его друг Эразм, поначалу поддерживавший Лютера, он не ожидал, что дело зайдет так далеко.
LW, 48:210.
Oberman, Luther , 42.
LW, 48:160.
Цит. по: Oberman , Luther , 43.
Цит. по: Roper, Martin Luther , 146.
Цит. по: там же, 159.
Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer , 112.
LW, 48:170.
Reston, Luther’s Fortress, 13.
Kittelson, Luther the Reformer , 110.
Цит. по: Bainton, Here I Stand , 126.
Цит. по: там же.
Перебивка «ты» и «вы» здесь авторская – прим. пер.
LW, 48:178.
Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 115.
Bainton, Here I Stand, 230.
Kittelson , Luther the Reformer , 110.
Подробнее о папских буллах см. на с. 29.
Murphy, Pope’s Daughter .
Bainton, Here I Stand , 140.
И император, и папа понимали, что путешествия на большие расстояния требуют времени и серьезной подготовки, – поэтому, вызывая кого-либо к себе, всегда давали ему время.
Hendrix, Martin Luther , 94.
Bainton, Here I Stand , 152–53.
Pettegree, Brand Luther, 131.
В Синодальном переводе Пс. 20:10, цитата неточная – прим. пер.
Цит. по: Reston, Luther’s Fortress , 18.
Цит. по: там же.
Цит. по: там же, 20–21.
Цит. по: там же, 21–22.
Цит. по: там же, 22.
LW, 48:188.
Название немецкого города Вормс не имеет отношения к «червю» ( Wurm ). Что же до слова «рейхстаг» – оно, вместе с названием города, в Священной Римской империи обозначало регулярные собрания или ассамблеи дворянства под председательством императора (отсюда более торжественное название «имперский рейхстаг»). « Reich » – по-немецки означает «государство», « Tag » – день, а также усеченное « Tagung » – «встреча». Слова с суффиксом «- tag », означающие Национальное собрание, или Конгресс – Reichstag и Bundestag – сохраняют свое значение в немецком языке и по сей день.
Pettegree, Brand Luther , 180.
Цит. по: Roper, Martin Luther , 179.
LW, 48:198.
Цит. по: Oberman, Luther , 197.
Цит. по: Hendrix, Martin Luther , 103.
Цит. по: Pettegree, Brand Luther , 135.
Цит. по: Oberman, Luther, 198–99.
В то время Лютеру было тридцать семь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу