Проповедь индульгенций уводит людей от любви к Богу и внушает им циничное отношение к Церкви.
Здесь Лютер прямо говорит о том, что за продажей индульгенций чаще всего стоит человеческая алчность.
Мы видим, что Лютер очень старается не нападать на папу или папство: предмет его критики – те продавцы индульгенций, что отступают от официального церковного учения.
Лютер имеет в виду Тетцеля и прочих, в своем учении об индульгенциях искажающих официальное учение Церкви.
Поистине гениально Лютер вкладывает последующие провокационные вопросы в уста мирян и утверждает: они требуют ответов, поскольку подрывают веру мирян в авторитет Церкви.
Здесь Лютер указывает на одно из противоречий, содержащихся в идее индульгенций: почему человек, уже любящий Бога и неустанно трудящийся над своим спасением в чистилище, благодаря этому не спасается – но спасается благодаря чужим деньгам, возможно, «грязным», то есть исходящим от человека, далекого от Бога и от праведности?
Крез (VI век до н. э.) – легендарный царь Лидии, греческого царства, прославившийся своим необычайным богатством.
Снова обратим внимание на уловку Лютера: он вкладывает эти «опасные» вопросы в уста мирян и спрашивает, почему Церковь не хочет честно на них ответить, а старается силой заставить вопрошателей замолчать? Ведь это, говорит он, заставляет и друзей, и врагов Церкви терять к ней уважение.
Снова Лютер подчеркивает, что ни в чем не обвиняет папу: он уверен, что проповедники индульгенций искажают мысли папы и его волю.
«Девяносто пять тезисов» Мартина Лютера, а также сопутствующие документы из истории Реформации, приводятся по: Martin Luther, 1483–1546, ed. Kurt Aland (St. Louis: Concordia Pub. House, 1967).
Smith, The Life and Letters of Martin Luther, 43–44.
Впрочем, сейчас, пять столетий спустя, многие гуманистические имена звучат, на наш слух, очень странно.
Kittelson, Luther the Reformer, 23.
Brecht , His Road to Reformation, 210.
Там же.
Там же, 211.
Там же, 212.
Цит. по: там же, 213.
American King James Version.
Цит. по: Brecht, His Road to Reformation , 217.
«Железное рыло» здесь – намек на упрямого быка.
Bainton , Here I Stand, 77.
Цит. по: Oberman, Luther, 194.
Цит. по: Bainton, Here I Stand , 77.
Лернейское болото – легендарное болото в Лерне (близ Аргоса), где, согласно мифу, Геркулес и Иолай победили чудовищную Гидру.
LW, 48:72.
В этом письме – как и многие другие письма Лютера, написанном по-латыни – он именует труд Приериаса «Сильвестровым диалогом», по имени Приериаса – Сильвестр, и на этом основывает игру слов: ведь silvester по-латыни означает «дремучий лес».
LW, 48:74.
Цит. по: Manschreck, Melanchton, 42.
LW, 48:78.
LW, 48:83.
Цит. по: Bainton, Here I Stand , 75.
Цит. по: там же.
Там же, 76.
Цит. по: там же, 81.
Цит. по: там же, 73.
Кардинал, будучи доминиканцем, был страстным поклонником схоластики и Фомы Аквинского; однако Лютер, разумеется, никакой любви к Аквинату не питал, и тезисы Фомы едва ли могли быть для него авторитетны.
New International Version.
Robert E. McNally, “The Ninety-five Theses of Martin Luther: 1517–1967”, Theological Studies 28, issue 3 (,1967,): 475, doi:10.1177/004056396702800301.
LW, 48:94.
Цит. по: Bainton, Here I Stand , 88.
James M. Kittelson, Luther the Reformer: The Story of the Man and His Career, 2nd ed. (Minneapolis: Fortress Press, 2016), 97.
Brecht, His Road to Reformation , 265.
Цит. по: Bainton, Here I Stand , 89.
Цит. по: там же.
Цит. по: там же, 94.
LW, 48:98.
LW, 48:100–102.
LW, 34:332.
Bainton, Here I Stand , 98.
Hendrix, Martin Luther, 78.
LW, 48:107.
Цит. по: Brecht, His Road to Reformation , 303.
Там же, 304.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу