Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клаудиа, или Дети Испании: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клаудиа, или Дети Испании»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемой трилогии читателю с совершенно новой и неожиданной стороны открываются европейские события в эпоху наполеоновских войн. Вместе с героиней, представительницей древнего, но разорившегося дворянского рода, на глазах читающего пробуждается к жизни и крепнет великая Испания. Искренность и страстность сближают юную Клаудию с такими героинями мировой литературы, как покорившая сердца множества читателей Анжелика.
«Игра в жмурки» — первая часть трилогии — повествует о детских и подростковых годах прекрасной наследницы испанского рода де Гризальва. Клаудиа родилась на самом закате мрачного средневекового королевства, и принимавшая роды старая колдунья из Сарагосы предсказала ей великое будущее. Поначалу участь девочки кажется печальной и даже трагической, но черная полоса в ее жизни неожиданно сменяется светлой…
Вторая часть «Бездельник Фердинанд» повествует о юношеских годах прекрасной Клаудии де Гризальва. Самый страшный и могущественный ее враг — испанский кардинал — стремится отправить юную героиню на костер инквизиции, но ему противостоят любовь и преданность верных друзей девушки. Здесь читателя ждут незабываемые сцены столкновения героини с принцем Фердинандом, знаменитой герцогиней Альба и многими другими лицами испанской истории.
Третья часть «Душа Сарагосы» переносит читателя в годы молодости Клаудии. Здесь особенно ярко раскрываются характеры действующих лиц на фоне героической обороны Сарагосы, одной из ярчайших страниц мировой истории. Героиня создает саму себя, находит отца и познает трагическую любовь, родившуюся на развалинах города, в крови и смертях госпиталей…

Клаудиа, или Дети Испании — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клаудиа, или Дети Испании», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

124

Известный афоризм Талейрана «Язык дан для того, чтобы скрывать мысли» (фр.)

125

Список французских книг, запрещенных инквизицией в 1790 году.

126

Небольшая сценка в лицах для народного театра.

127

Пребенда — определенная плата духовным лицам у католиков за совершение богослужения.

128

По этикету в каждом из принадлежавших ей резиденций королевская семья могла находиться лишь определенное количество времени и в определенные дни; так в Эскориале она могла жить только 63 дня в конце года.

129

Народный праздник перед началом пасхального поста, где вместо жареной свинины елась вяленая рыба.

130

Hasta luego — «до скорого», «до свидания» ( исп .)

131

Перевод Н. Ванханен.

132

Вента — гостиница, постоялый двор.

133

Кочинилло — поросенок (исп.). Здесь — свиненыш.

134

Ольмо (исп.) — вяз, символ честного сердца и достойной жизни.

135

Кампанилья (исп.) — колокольчик, символ кокетства.

136

Санто — сорт легкого вина из северной Италии.

137

Перевод Н. Ванханен.

138

Будущий герцог Веллингтон.

139

Эмпесинадо ( исп .) — упорный.

140

Афранкесадос — букв. «офранцуженные» ( исп .), прозвище тех, кто сотрудничал с французами.

141

Победить или умереть за родину и за Фердинанда Седьмого ( исп .).

142

Игра слов: «король желанный» и «король незваный».

143

Беарнец — прозвище Генриха IV Французского.

144

Madam mere — госпожа мать ( фр .); официальный титул Летиции Бонапарт, матери Наполеона.

145

Ланн носил титул герцога Монтебелло.

146

Minino ( исп .) — кот, котенок.

147

В переводе с испанского «герилья» означает буквально «маленькая война».

148

Маканас — в описываемое время роща на левом берегу р. Эбро, напротив Сарагосы.

149

В описываемое время восточное предместье Сарагосы

150

Черт побери ( исп. ).

151

Перевод Н. Горской.

152

Родина или смерть ( исп .)

153

Партида — часть ( исп .); так в описываемое время назывались в Испании самопроизвольно образовывавшиеся для борьбы с врагом отряды. Отсюда «партизер» — партизан, член партиды.

154

Калли — буквально «черная», самоназвание цыганок.

155

В описываемое время западные ворота Сарагосы.

156

Ароматное вино насыщенного красного цвета из винограда сорта Бонардо.

157

Так по традиции называли королевскую гвардию, поскольку до конца восемнадцатого века туда набирались только валлонцы.

158

Предмостное укрепление ( фр .)

159

Мусго — вид мха ( исп .), символизирует обещание заботиться и беречь.

160

Тонто — болван, дурачина ( исп .)

161

Бригадир — первый генеральский чин в испанской армии.

162

Перевод наш.

163

Пучес — каша из муки, молока и меда.

164

Бомберо — шпион ( исп .)

165

Игнасио — неизвестный, Рекондито — тайный ( лат .).

166

Супервест — короткий кафтан без рукавов, парадное облачение гвардии.

167

Где ты, Гай, там и я, Гайя ( лат .) — древнеримская брачная формула.

168

Господи, внемли гласу ее ( лат .) — искаженная первая строка католической молитвы «De profundis».

169

Перевод наш.

170

Касилья — род дешевого вина.

171

Пушечное мясо ( фр .).

172

Кинтал — кастильская мера веса, равная 46 килограммам.

173

Перевод наш.

174

Колета — длинная прядь волос на затылке, заплетаемая пучком лент и кокардой, отличительный признак тореадора.

175

Титул Мюрата, шурина Наполеона.

176

Кальва — народная испанская игра рогом и камнями.

177

Народное прозвище Жозефа Бонапарта, бывшего в описываемое время королем Испании; патриотическая пропаганда всячески старалась очернить его, приписывая королю несвойственные ему пороки — пьянство, разврат и прочее.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клаудиа, или Дети Испании»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клаудиа, или Дети Испании» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клаудиа, или Дети Испании»

Обсуждение, отзывы о книге «Клаудиа, или Дети Испании» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x