Он же «аэростиль». – Прим. науч. ред.
Направление в автомобильном дизайне 1950–1960-х, прижившееся как в США, так и в Европе. Главной отличительной чертой служит «плавник» в задней части автомобиля, по форме напоминающий стилизованный киль самолета. – Прим. перев.
Медицинский прибор, преобразующий сигналы с внешнего микрофона в понятные нервной системе импульсы. Провода от микрофона подводятся непосредственно к ушной улитке, откуда и название «кохлеарный». – Прим. перев.
Игрок в американский футбол и актер. Его подозревали в убийстве жены и ее любовника, но суд присяжных оправдал его. – Прим. перев.
Автомобили General Motors EV1 предоставлялись покупателям только в лизинг, приобрести их было нельзя. Даже выкуп по окончании срока лизинга был запрещен. – Прим. перев.
Через год после публикации этой книги разработчику литий-ионнных аккумуляторов присудили Нобелевскую премию. – Прим. науч. ред.
Американский актер. – Прим. перев.
В автомобиле есть двигатель внутреннего сгорания, но он не передает крутящий момент на колеса, а используется для питания генератора. Генератор заряжает батарею, а от нее питается электродвигатель, который уже передает усилие через трансмиссию на колеса. Коробка передач при этом может быть любая (или вообще может отсутствовать). – Прим. науч. ред.
Американский стендап-комик и актер. – Прим. перев.
Игра слов. В переводе это слово означает «Автономия» и совпадает с названием книги. Таким образом, книга озаглавлена названием концепта GM 2002 года. – Прим. перев.
Игра слов. «Hy» намекает на водород, «hydrogen», но звучит название так же, как и «high wire», «высоко натянутый канат». – Прим. перев.
В русской сказке лягушка обращается в царевну, а в известной на Западе сказке братьев Гримм о Короле-лягушонке – в прекрасного принца. – Прим. перев.
Любимая фраза президента Рональда Рейгана, которую тот часто вставлял в свои речи. В 1940 году он снялся в роли безвременно погибшего футболиста Гиппа. В фильме тренер команды мотивировал игроков фразой «А теперь выиграйте еще одно очко для Гиппера». – Прим. перев.
«Переосмысление роли автомобиля: личный городской транспорт XXI века», не переведена на русский. – Прим. перев.
Назван действительно в честь книги Р.-Л. Стивенсона, который жил в Сан-Франциско. – Прим. перев.
Набережная Эмбаркадеро пересекается с мостом Бей-Бридж. – Прим. перев.
Конечный участок улицы представляет собой серпантин, спускающийся по склону Русского холма. Водителю нужно преодолеть связку из восьми крутых поворотов, к тому же под уклон. – Прим. перев.
Буква «K», сокращение от приставки «кило», в английском часто означает тысячу. – Прим. перев.
El Camino Real – Королевская дорога ( исп .).
Подразделение Toyota, занимающееся самоуправляемыми машинами. – Прим. перев.
Термин получил популярность благодаря роману Марио Пьюзо «Крестный отец» и одноименному фильму Фрэнсиса Форда Копполы. Консильери ( итал . consiglere) – дословно «советник»; консультант дона и его доверенное лицо. – Прим. перев.
Легкая закрытая спортивная обувь, в которой все пальцы на ноге разделены. – Прим. перев.
Сегодня это известно как проект Loon, и он уже несколько раз доказывал свою работоспособность, в том числе при чрезвычайных ситуациях. – Прим. науч. ред.
Переводчик вынужден здесь несколько смягчить выражения. – Прим. перев.
«Выскочки». Название книги очевидным образом ассоциируется со словом «стартап», «startup». На русский язык не переведена. – Прим. перев.
Бесконтактной карты. – Прим. науч. ред.
Его фамилия пишется как «Zimmer». Это слово пришло из немецкого языка, где буква «z» передает звук «ц». – Прим. перев.
Слияние английских слов «Magic» («волшебный») и «Vehicle» («транспортное средство»). – Прим. перев.
Не следует удивляться, что наши герои съезжают не с той дороги, по которой только что двигались. Трасса I-94 ведет в Чикаго с севера, где расположен Эванстон, и уже в городской черте сливается с I-90. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу