Компания Zipcar предоставляет услуги каршеринга. – Прим. перев.
Сейчас это место даже потеряло статус города, будучи включено в состав муниципалитета Квинт-Уэст. – Прим. перев.
Столица канадской провинции Манитоба. – Прим. перев.
В Соединенных Штатах геология преподается в старших классах средней школы, программа включает начальные сведения о литосферных плитах. – Прим. перев.
Речь идет об Андах. – Прим. перев.
Паллиативная терапия в отношении наркоманов. В России применение метадона запрещено законом. – Прим. перев.
В оригинале игра слов: в названии «Ionic, Isn’t It?» все слова начинаются на одну и ту же букву. – Прим. перев.
Игра слов: «Red Team» может означать и «Красная команда», и «Группа Рыжего». – Прим. перев.
Известный гонщик, президент и главный исполнительный директор компании SCORE International. – Прим. перев.
Ралли по бездорожью, проходящее в Мексике, в местности Баха на юге полуострова Калифорния. – Прим. перев.
Официально он назывался HMMWV M998. – Прим. науч. ред.
Так в тексте. На самом деле, фильм вышел в 2014 году. – Прим. перев.
Лидар (от англ . Light Identification and Ranging) представляет собой технологию получения информации об удаленных объектах по отражению и рассеянию луча света, чаще всего лазера. – Прим. перев.
68 га. – Прим. перев.
Журналист Уэйт Гиббс писал для Scientific American и был прикомандирован своим журналом к Red Team. – Прим. перев.
Аллюзия на сказку «Мальчик с пальчик». – Прим. перев.
Компания Pony Express начинала свою деятельность в том числе с доставки почты через пустыню Невада. – Прим. перев.
Телевизионная викторина, участники которой отвечают на вопросы из области общих знаний. Выигрыш определяется в деньгах. – Прим. перев.
Производитель специализированных автомобилей для армии, пожарных и т. п. – Прим. перев.
Директор DARPA с 2001 по 2009 год. – Прим. перев.
Игра слов: «Красная команда», Красная Армия. – Прим. перев.
Игра слов. С одной стороны, аллюзия на марку гражданской версии Humvee, Hummer H1, c другой – на слово «highlander», «горец». – Прим. перев.
Highlander был не Humvee, это уже HUMMER H1, то есть гражданская модель на базе военной машины. Несмотря на то что внешне это похожие автомобили, их не стоит путать. Наличие более продвинутой электроники, которая здесь упоминается, – одно из ключевых отличий гражданской машины от военной. – Прим. науч. ред.
Напомним, что по-английски «Красная команда» и «Группа Реда» звучит и пишется одинаково: «Red Team». Мы специально подчеркиваем первый вариант перевода, объясняющий как созвучие с Красной Армией, так и тот факт, что Sandstorm и Highlander были окрашены в ярко-красный цвет. – Прим. перев.
Тартан – традиционная шотландская клетчатая ткань. – Прим. перев.
Чарльз Кеттеринг (1876–1958) – американский инженер, изобретатель и бизнесмен, одно время возглавлявший научно-исследовательское подразделение General Motors. В число его изобретений входит автомобильный стартер, впервые примененный на автомобилях Cadillac. – Прим. перев.
Соответствует «пяти с плюсом» в России. – Прим. перев.
Популярный сайт электронных объявлений в США. – Прим. перев.
Бывший президент Yahoo! до этого занимала руководящие должности в Google. – Прим. перев.
Меса – третий по количеству жителей город в штате Аризона, США, пригород Финикса. – Прим. ред.
Так часто называют поворот налево на перекрестках без светофоров. – Прим. науч. ред.
Четверть мили – это одна из стандартных гоночных дистанций (402 м). – Прим. науч. ред.
В отличие от России, правила дорожного движения в Соединенных Штатах требуют от всех участников движения остановиться перед въездом на перекресток. – Прим. перев.
Автомобиль, модифицированный в расчете на достижение максимальной скорости. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу