Перевод А. Некора.
— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).
Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.
Перевод М. Вольшонка
… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.
Гинея — старинная английская золотая монета.
Перевод М. Вольшонка.
Даун — графство в Северной Ирландии.
Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.
Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари
Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.
Перевод Н. М. Карамзина.
Силу инерции (лат.).
Перевод П. Гнедич.
Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).
Веселость (фр.).
Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII — XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.
… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.
Перевод М. Вольшонка.
Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.
Перевод Б. Пастернака.
… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.
Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.
… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.
Оправданный перед судом (лат.).
Пристрастно (лат.).
Наравне и одновременно (лат.).
Наоборот (лат.).
Перевод Б. Лейтина.
По способам — мягко (лат.).
По существу дела — твердо (лат.).
Добросовестный, честный (лат).
Между своими, в кругу семьи (фр).
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.
Так называемый (фр.)
Перевод М. Вольшонка.
Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).
Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.
Бодмерея — денежный заем под залог судна и груза.
Здесь: мастер, изготовляющий паруса.
Перевод Б. Пастернака.
Объяснения (фр.).
Вечеринку, прием (ит).
Моя дорогая (ит.).
Бывшая (фр.).
Лафайет Мари Жозеф Пол Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз (1757 — 1834) — французский генерал и политический деятель, активный союзник США в период Войны за независимость, затем — во Франции в период Революции. Купер в 1831 г. вел переписку с Лафайетом по политико-экономическим вопросам.
Приличном квартале (фр.)
Ни одна птица малая не забыта у Бога… — Евангелие от Луки, 12:6.
При прочих равных (условиях) (лат.).