Олбэни — город на северо-востоке США, позднее административный центр штата Нью-Йорк.
Мы — народ, вовсе не склонный «держать свет под спудом» — идиоматическое выражение, соответствующее библейскому «зарывать свой талант в землю».
Перевод Вс. Рождественского.
Это название голландское, а не индейское; Куиманс — респектабельная нью-йоркская фамилия. (Примеч. автора.)
Здесь: воплощенный идеал (фр.).
… он служил за меня… так же долго, как Иаков служил за Рахиль… — Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета, Бытие, 29:20 — 30, повествующий о том, как Иаков отслужил в доме своего родственника Лавана дважды по семь лет за его дочь Рахиль, на которой хотел жениться.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Марбл перепутал название усадьбы, на самом деле она называется Уиллоу-Ков (Willow Cove — Ивовая Бухта), а не Уиллоу-Гров (Willow Grove Ивовая Роща).
Гасильник — приспособление для гашения огня (свечи, светильника и т. п.) в виде воронки на шесте.
… это заповедь, которую нарушают по нескольку раз в день… — Речь идет о своде ветхозаветных законов, именуемых Десятью заповедями, явленных Богом пророку Моисею на горе Синай (Исход, 20:2 — 17, и Второзаконие, 5:6 — 12). Десятая заповедь гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего».
Перевод М. Вольшонка.
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Мозес — так по-английски звучит библейское имя Моисей.
Здесь: известность, шумиха (фр.).
Перевод П. Козлова.
Гость, собутыльник (фр.).
В те времена из королевских особ вспоминали только его величество короля Великобритании. Таким образом, в начале нашего века тосты, провозглашаемые за здоровье короля, нередко можно было услышать во многих домах лучших представителей нации. (Примеч. автора.)
… «Любите врагов ваших, благословляйте проминающих вас… » — ЕвангелиеотМатфея, 5:44.
Перевод Б. Томашевского.
Капитан Мэрриет не оставил без внимания сие замечание… — Капитан Мэрриет (устар. Марриот), или Фредерик Мэрриет (1792 — 1848) — английский морской офицер, впоследствии популярный писатель-маринист. Купер развивает любимую им мысль об отражении национального характера в особенностях этнической диеты или кухни (см. 1-й том дилогии, «На море и на суше», а также «Прогалины в дубровах»).
По выбору (лат.).
Наоборот (лат.).
Козетка, двухместный диванчик (фр.).
Миссис Хеманс Фелисия Доротея (1793 — 1835) — английская поэтесса, чьи произведения пользовались большой популярностью в США в эпоху Купера.
… ту молитву, которую сам Христос завещал своим ученикам… — Имеется в виду «Отче наш».
Будуар (фр.).
«… О дне же том и часе никто не знает… » — Евангелие от Матфея, 5:44.
… «назад не бросая долгого, томного, грустного взгляда». — Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея в переводе В. А. Жуковского.
В западной части штата Нью-Йорк есть несколько маленьких озер, которые расположены почти параллельно и отстоят не очень далеко друг от друга, длина их составляет от пятнадцати до сорока миль. Через одно из этих озер — озеро Кайюга — пролегает большая дорога, ведущая в Буффало, и в свое время через него был переброшен мост длиной в милю. Благодаря этому обстоятельству возникло выражение «к западу от моста», что означает пограничные округа, включающие, кроме других областей, ту, которая зовется «страной Дженеси». (Примеч. автора.)
Спрэг Чарльз (1791 — 1875) — американский банкир и поэт, в основном писавший стихи «на случай».
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Индоссатор — лицо, на которое переводится вексель.
Учет векселя — покупка банком векселя до наступления срока платежа по нему.
… и тотчас же акцептую вексель… — Акцептовать вексель — т. е. утвердить его к оплате.
Читать дальше