Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1998, ISBN: 1998, Издательство: Ладомир, Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Майлз Уоллингфорд: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Майлз Уоллингфорд»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В центре одного из наиболее ярких «морских» романов Купера — полная захватывающих приключений жизнь капитана корабля «Рассвет».
Морское братство, сражения с пиратами, дружба и предательство, наконец, любовь, преодолевающая все преграды, — таковы лишь некоторые сюжетные линии этого повествования, продолжающего с одной стороны традиции «Робинзона Крузо» Д. Дефо, а с другой — предвосхищающего художественные искания Г. Мелвилла.
Полный текст романа на русском языке публикуется впервые.

Майлз Уоллингфорд — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Майлз Уоллингфорд», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note69

Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.

Note70

… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.

Note71

Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.

Note72

Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.

Note73

Здесь: свободу действий (лат.).

Note74

… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.

Note75

Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).

Note76

Из желания угодить толпе (лат.).

Note77

Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.

Note78

Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.

Note79

Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.

Note80

Перевод Е. Бируковой.

Note81

Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.

Note82

Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.

Note83

Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.

Note84

Перевод Е. Бируковой.

Note85

Постный суп (фр.).

Note86

Прощайте (фр.).

Note87

Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.

Note88

Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.

Note89

… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.

Note90

«Шалун» — французский корсар (фр.).

Note91

Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .

Note92

Черт!.. Дорога (фр.).

Note93

Черт побери (фр.).

Note94

Матросов (фр.).

Note95

Здесь: так, так (фр.).

Note96

Пленником (фр.).

Note97

Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)

Note98

По решению суда (фр.).

Note99

Ваше судно. Идемте! (фр.)

Note100

Перевод Г. Шенгели.

Note101

… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

Note102

добро! (фр.)

Note103

Да здравствует Франция! (фр.)

Note104

Прекрасной Франции (фр.).

Note105

Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)

Note106

Счастливая, удачливая (фр.)

Note107

Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.

Note108

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note109

Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)

Note110

Это просто невероятно! (фр.)

Note111

Как англичан? (фр.)

Note112

Здесь: чертыхания (фр.).

Note113

Каково, друг мой!

Note114

… Я восхищаюсь вашим умом!

Note115

чудесно…

Note116

весьма сожалею…

Note117

поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…

Note118

но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).

Note119

Перевод Мих. Донского.

Note120

Великая нация (фр.).

Note121

Граждан (фр).

Note122

Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.

Note123

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Майлз Уоллингфорд»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Майлз Уоллингфорд» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Майлз Уоллингфорд»

Обсуждение, отзывы о книге «Майлз Уоллингфорд» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x