Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.
… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.
Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.
Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.
Здесь: свободу действий (лат.).
… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.
Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).
Из желания угодить толпе (лат.).
Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.
Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.
Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.
Перевод Е. Бируковой.
Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.
Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.
Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.
Перевод Е. Бируковой.
Постный суп (фр.).
Прощайте (фр.).
Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.
Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.
… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.
«Шалун» — французский корсар (фр.).
Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .
Черт!.. Дорога (фр.).
Черт побери (фр.).
Матросов (фр.).
Здесь: так, так (фр.).
Пленником (фр.).
Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)
По решению суда (фр.).
Ваше судно. Идемте! (фр.)
Перевод Г. Шенгели.
… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
добро! (фр.)
Да здравствует Франция! (фр.)
Прекрасной Франции (фр.).
Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)
Счастливая, удачливая (фр.)
Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)
Это просто невероятно! (фр.)
Как англичан? (фр.)
Здесь: чертыхания (фр.).
Каково, друг мой!
… Я восхищаюсь вашим умом!
чудесно…
весьма сожалею…
поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…
но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).
Перевод Мих. Донского.
Великая нация (фр.).
Граждан (фр).
Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.
Читать дальше