В холодном сердце зреет яд,
и на язык он попадет:
Пусть речь мягка, — она страшна,
на битву, на поход похожа!
Сердца, в которых есть любовь,
полны тепла, горят, как свечи,
А темень в каменных сердцах
на зиму в тяжкий год похожа.
Обитель бога пред тобой,
ты видишь святости ворота,
И на глашатая звезда
ашыков у ворот похожа.
Тревоги подави, Юнус,
и если хочешь стать дервишем,
Сперва найди в себе любовь:
она на небосвод похожа!
Перевод С. Липкина
«О сердце, где тебя найду я…»
О сердце, где тебя найду я,
скажи мне, где ты притаилось?
Клянусь творцом: среди развалин
ты, очевидно, поселилось.
С тех пор как за тобой пошел я,
лицом я стал белее мела,
Где б ты ни жило, ты безумно, —
да обретешь господню милость!
Миг — просверкаешь, миг — погаснешь,
ты — имя мира, светоч мира,
Ты и недуг, ты и лекарство,
чтоб все больное исцелилось.
Миг — ты послушно, миг — мятежно,
миг — набожно, миг — многогрешно,
Приходит миг — и ты вне веры,
от благочестья удалилось.
Как только нас любовь коснется,
придем, волнуясь, в исступленье,
О сердце, миг настанет, — вспомнишь,
что есть мечеть, где ты молилось,
В Тебризе, Кайсери, Сивасе,
Нахичевани и Ширазе
«Багдад, — ты утешалось, — близко»,
и долго утешенье длилось.
Юнус, ты стой отныне твердо,
не плачь: сегодня или завтра
Во имя бога жертвой станешь, —
к чему же слезы и унылость?
Перевод С. Липкина
«Две-три чаши стали морем, но я гибну без питья…»
Две-три чаши стали морем, но я гибну без питья.
Я стенаю и рыдаю на дорогах бытия.
О, пойдем со мною вместе, вступим в сад вечноцветущий,
Он не вянет, в нем не молкнет песнопенье соловья.
О, мой сад всегда возделан, в том саду все розы свежи,
Не срывают их чужие, и в цвету мои края.
Сколько раз Мансура [96] Мансур — знаменитый арабский суфий (деятель суфизма — мистического течения в исламе) X века.
чашу предлагала мне подруга!
Предала меня сожженью, — мне помогут ли друзья?
Мы сгорим, сгорим и станем на пути к любимой пеплом,
Но, сгорев, тебе пребуду верен, — Друг и Судия.
Сделалась душа Ферхадом, вот я прорубаю горы,
Но моя Ширин не спросит, — где с киркой скитаюсь я?
Мой султан, душа Юнуса от любви к тебе сгорела,
Если ты мне дашь лекарство, не умрет душа моя.
Перевод С. Липкина
«Я в море любви погружусь…»
Я в море любви погружусь,
на дно упаду — и пойду.
В обоих мирах растяну
я дней череду — и пойду.
Не буду, в волнах потонув,
элифом, ни мимом, ни далом [97] Элиф, мим, дал — буквы арабского алфавита; элиф — первая буква.
,
Но я соловьем обернусь
У Друга в саду — и пойду.
Я, став соловьем, запою,
став сердцем, я плоть одолею,
В дорогу к тебе устремлюсь,
развею беду — и пойду.
Юнус, ты скиталец любви,
несчастнейший ты из несчастных,
Ты — средство от боли моей,
я средство найду — и пойду.
Перевод С. Липкина
«Жив я только тобою, и с тобою я слит…»
Жив я только тобою, и с тобою я слит,
И ничто этой жизни без тебя не живит.
И с тобой безустанно я бок о бок бреду.
Путь, тобою мне данный, без тебя мне закрыт.
Взор мой светел тобою, ты очей моих свет, —
Ты не глянешь — и очи мне в дороге слепит.
Все дано мне тобою, я созданье твое, —
Без творения свыше кто же тварь сотворит?
Все деянье и вещи — все дано от тебя,
И ничей труд сторонний в твое дело не влит.
Если странником стану — ты мне спутником будь,
Мне не жить, если, прогнан, я тобою забыт.
О себе все твержу я, — если вправду я сущ,
Что же мне спесь-гордыню одолеть не велит?
Слаб весь мир этот бренный — он во власти твоей, —
Перед волей твоею кто главу не склонит?
Ты в морях Единенья, о Юнус, потонул, —
Не вернуть тебе разум — он в пучине сокрыт.
Перевод С. Иванова
«Душа в плоти нашего тела — любовь…»
Душа в плоти нашего тела — любовь,
Душою в душе стать сумела любовь.
Читать дальше