Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик,
Всегда о Друге, о любви мой говорит язык.

Как цвет алоэ, я горю, и сам я стал огнем,
А дым — рассветный ветерок, покинувший цветник.

От стрел любви не защитят ни панцирь, ни броня,
Стрела остра и крепок лук — стрелок меня настиг.

Друг! Океан — твоя любовь, я — рыбка в глуби вод,
На суше сразу же умру — я к суше не привык.

Читаю свиток божества на языке своем,
«Проходит все», — сказал мне тот, кто вечен и велик.

Разумен ли, кто полюбил? О, если разум есть
В одном мгновении, — то все ж безумен каждый миг!

Стань прахом на святом пути суфийском, о Юнус,
Стоянки чистых душ светлей, чем трон царя владык.

Перевод С. Липкина

«Иду в крови, иду сожженный…»

Иду в крови, иду сожженный —
что сделала со мной любовь!
Я глупый иль умалишенный?
Что сделала со мной любовь!

То я, как сильный ветер, дую,
то, как дорога, я пылю,
То как поток я разъяренный…
Что сделала со мной любовь!

Теку, бурлю водой проточной,
но Друга вспомнив своего,
Рыдаю, скорбью изнуренный:
«Что сделала со мной любовь!».

Дала мне горе, — дай мне радость,
убей или приди ко мне,
Я изнемог, испепеленный…
Что сделала со мной любовь!

Я из страны в страну скитаюсь,
И всем одно я говорю,
Но кто мои услышит стоны?
Что сделала со мной любовь!

Я стал Меджнуном, одержимым,
заснул — и мне приснился Друг,
Проснувшись, плачу я, влюбленный:
«Что сделала со мной любовь!».

Из-за любимой стал бродягой,
измучен я, изранен я,
И вопрошаю, потрясенный:
«Что сделала со мной любовь?».

Перевод С. Липкина

«Глаза — чтоб на тебя смотреть…»

Глаза — чтоб на тебя смотреть,
а руки — до тебя достать.
Сегодня в путь пойдет душа,
чтоб завтра пред тобой предстать.

Сегодня душу в путь пошлю,
а завтра ты ей дашь ответ,
Не нужен мне твой райский сад,
мне там не надо обитать.

О, братство мастеров-ахи,
к чему мне этот райский сад?
Ужели из-за райских кущ
я стану горько здесь рыдать?

В тот рай, что ты звала моим,
всех правоверных ты зовешь,
Но садом с гуриями в нем
я не намерен обладать.

Аллах! Ты гурию нам дал,
и дал жену и двух волов,
Но что мне в них? Бегу к одной, —
да перестану я страдать!

Отдай все праведным, а мне —
одна любимая нужна
Я отвергаю райский сад
и райской жизни благодать.
Юнус томится по тебе, —
томишься ли и ты по нем?
Не будь жестока, помоги —
тебя воочью увидать.

Перевод С. Липкина

«Я в этот миг припал к земле…»

Я в этот миг припал к земле —
и снова родилась луна,
Вновь праздник — этот краткий миг,
зимой пришла ко мне весна?

Не бросят тени облака
на свет моей луны земной,
Она с земли на небо шлет
лучи — и высь озарена.

Луна земная гонит мрак
из кельи сердца моего:
Не уживутся мрак и свет,
одна им келья не годна.

Здесь, на земле, моя луна —
чего на небе мне хотеть?
Я нужен только на земле,
землею радость мне дана.

Мои слова не для небес —
лишь о любви мои слова,
А если замолчу, — меня
задушит, гневная, она.

Хотя Юнус и полюбил, —
у бога любящих полно,
А любящих сжигает зверь —
вот почему душа больна.

Перевод С. Липкина

«Отныне мой удел — рыданье…»

Отныне мой удел — рыданье,
так разрыдайтесь, о глаза!
Кровавых слез рекою бурной
вы изливайтесь, о глаза!

Нас в пламя ниспроверг всевышний,
горенье стало нашей пищей,
Пока живу я в этом мире,
не улыбайтесь, о глаза!

Не ведаю, что станет завтра,
когда увянет роза жизни,
Пусть дни сменяются ночами, —
не удивляйтесь, о глаза!

Отрадами не обольщайтесь,
мол, это — мед, а то — отрава,
Отныне в мир мечты безбрежный
не погружайтесь, о глаза!

Юнус Эмре, все то, что скажешь,
уже давно известно богу,
Мой путь меня забросил в море, —
не возвращайтесь, о глаза!

Перевод С. Липкина

«Друзья, узнайте, что любовь…»

Друзья, узнайте, что любовь
на солнечный восход похожа.
Душа, в которой нет любви,
на камень и на лед похожа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x