ПРОЙД
Та знаю. Як же звать мені тебе?
ЛОРД
Мадам.
ПРОЙД
Мадам Аліса чи мадам Дженет?
ЛОРД
Мадам, і все. Так лорди звуть дружин.
ПРОЙД
Мадам дружино, кажуть ось вони,
Що я проснив п’ятнадцять літ підряд.
ПАЖ
Авжеж. Мені здались вони за тридцять,
Відлученій від ложа від твого.
ПРОЙД
Це довго. Слуги, нас лишіть самих.
Лорд і слуги виходять.
Ну, роздягайся та ходи сюди.
ПАЖ
Мій любий пане, дуже вас прошу:
Ще потерпіть ніч-дві, а чи бодай
До вечора. Бо ваші лікарі,
Щоб неміч не вернулася до вас,
Суворо приписали уникати
Мені обіймів ваших до пори.
Отак-то справа, пане мій, стоїть.
ПРОЙД
Е, потерпіть! Тут так кортить, що годі дочекатись вечора. Але ж і в маячню знов запасти не хочеться, тож почекаю всупереч плоті й крові.
Входить лорд як посланець.
ЛОРД
Актори ваші, пане мій, почувши,
Що ви одужали, прийшли сюди
Веселу вам комедію зіграти,
Бо й ваші лікарі такої думки,
Що кров у вас загусла від журби,
А смуток живить ваше божевілля.
Тому вони гадають, що для вас
Корисно гарну п’єсу подивитись:
Це вас настроїть на веселий лад,
Розвіє тугу і життя подовжить.
ПРОЙД
Що ж, подивлюся. Нехай зіграють. А це не та кумедія, що на Різдво виставляють, коли ото витівають усякі штуки та через голову перекидаються?
ПАЖ
Ні, мій любий пане, це діло цікавіше.
ПРОЙД
Діло? Цебто якась робота?
ПАЖ
Та ні, це така собі історія.
ПРОЙД
Ну гаразд, побачимо. Йдіть сюди, мадам дружино, сядьте біля мене, і хай собі буде, як буде. Молодість не вертається.
Сідають.
Дія перша
Сцена 1
Сурми. На сцену виходять Люченцо і його слуга Траньйо.
ЛЮЧЕНЦО
Так, Траньйо. Із великої охоти
Побачить Падую, наук колиску,
Приїхав я в Ломбардію родючу —
Квітучий сад Італії всієї.
Погодився на це мій любий тато,
Благословив мене і дав тебе —
Надійного і вірного слугу.
Спочиньмо ж трохи, а тоді берімось
Освіту набувати і ученість.
Уславилось шановними людьми
Те місто, Піза, де вродився я
І батько мій, відомий добре в світі
Купець Вінченцо з роду Бентівольїв,
Тепер мені, як синові його,
В Флоренції здобувши виховання,
Годиться вчинками надію справдить,
Що доброчесність увінча багатство.
Отож, мій Траньйо, я почну вивчати
Із філософії частини ті,
Котрі навчають, як нажить чесноту
Та як чеснотою здобути щастя.
А ти що скажеш? Я ж прибув із Пізи
Сюди до Падуї, немов калюжу
Мілку лишив і кинувся у море,
Щоб спрагу до кінця угамувать.
ТРАНЬЙО
Mi pardonato [2] Пробачте мені ( іт. ).
, мій ласкавий пане,
Я думаю достоту так, як ви,
I тішуся, що ви постановили
Пить філософії солодкий сік.
Та, милий пане, люблячи науку
Чесноти і звичаю, все ж не будьмо
Як стоїки чи стояки дубові:
Не тільки Арістотеля шануймо,
Овідія не зневажаймо теж.
Хай логіка вам в товаристві служить,
Риторика — у повсякденній мові,
Хай музика й поезія вас тішать,
За математику тоді беріться
Й за метафізику, коли є смак,
Бо без утіхи й користі нема.
Вивчайте ж те, що більше надить вас.
ЛЮЧЕНЦО
Спасибі, Траньйо, — слушно радиш ти.
Якби сюди Бйонделло вже прибув,
То зразу б ми до діла узялись
І найняли житло, де можна друзів
Приймать, яких ми тут заведемо.
Входять Баптіста з двома дочками — Катеріною і Б’янкою, химерний стариган Гремйо і Гортензіо, жених Б’янки.
Але стривай: це що за люди йдуть?
ТРАНЬЙО
То місто нас вітає, пане мій.
Люченцо і Траньйо стають осторонь.
БАПТІСТА
Не докучайте більш мені, панове,
Бо твердо я собі постановив
Не віддавати меншої дочки,
Допоки старшій мужа не знайду.
Обох я вас і знаю, і люблю.
Коли котрий з вас любить Катеріну,
То може сватати її та й брати.
ГРЕМЙО
Волів би драти. Надто вже шорстка.
Гортензіо, ви хочете женитись?
КАТЕРІНА
(до Баптісти)
Панотче, та невже ж це ваша воля —
Мене їм накидать, немов продажну?
ГОРТЕНЗІО
Овва, продажну! Лиш купця не буде,
Аж поки лагіднішою не станеш.
КАТЕРІНА
Цього вам, пане, нічого боятись:
Душа моя таких не прагне змін.
А хоч би й так, то будьте певні: я
Чуприну б вашу дрюком розчесала
Й під блазня пику вам розмалювала.
ГОРТЕНЗІО
Хай Бог боронить від таких чортяк!
ГРЕМЙО
Хай Бог боронить і мене.
ТРАНЬЙО
(вбік, до Люченцо)
Ну, бачу, тут надивимося дива:
Читать дальше