Антология - Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: foreign_poetry, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия, созданная в Шотландии на национальном гэльском языке, не переводилась ранее на русский язык. Для того, чтобы составить ныне предлагаемую русскому читателю антологию гэльской поэзии горцев, переводчикам пришлось разобраться в этой совершенно неизвестной у нас литературе и лишь потом приступать к переводу. Итогом стала книга стихотворений, созданных 29 поэтами на наречии Оссиана. Пережив бурный расцвет в XVIII веке, в XIX веке литературная гэльская традиция продолжилась уже в Канаде, куда были вытеснены гэлы-эмигранты. В ХХ веке эта поэзия вернулась на родину, и поныне литература горцев не умирает.
В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.

Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Напрочь порваны на части
Наши снасти,
Напрочь выдраны кусины
Парусины,

Покорежена с испода
Вся колода [20] Киль. e 59 E ;
Разломались, как тростины,
Решетины,

Нашесть дыбится любая,
Погибая,
И трещит доска кривая
Бортовая.

Хоть еще ветрило плещет
И трепещет,
Но, похоже, лопнут вожжи
Чуть попозже.

Все заклепки расклепало,
Все пропало.
Ничего, сказать по чести,
Нет на месте!

На ладье царит усталость:
Всем досталось.
Верить в то, что цело судно.
Нынче трудно.

У пролива на Гебридах
Сделав выдох,
Проявила буря милость,
Притомилась.

Удалилась с небосвода
Непогода,
Уступив черед отраде
Синей глади.

И молитва клана смело
Возгремела:
Сохранила нас сегодня
Длань Господня.

Паруса часы свои
Отслужили.
Мы щеглу на дно ладьи
Положили.

Вот и кончена дорога
До порога,
Нас гребок сосновых весел
К суше бросил,

Сделать шаг всего один
Надо скоро:
Каррикфергус – наш притин
И опора.

Только пища и вода —
Вся награда.
Но отсюда никуда
Нам не надо.

Йан Руа Стюарт

(1700–1747/52)

Перевод Е. Витковского

Йан Руа Стюарт, «Рыжий Полковник Стюарт», родился в Кинкардине, в горах близ долины Баденох в 1700 году; известно, что он был единственным ребенком в семье, и что матери его, когда он родился, было пятьдесят три года. Дед его был представителем баронов Стюартов, но сын его, отец поэта, (из-за происков «родни») титул уже утратил. Родным языком поэта и воина был гэльский, хотя стихи он сочинял и на английском. Стихов от него сталось немного: по нашим данным, это 12 произведений, изданных единственный раз в 1947 г. отдельной книгой, которая пока остается недоступной. Во время восстания принца Бонни Чарли Стюарта в 1745–1746 годах Йан Руа (или Джон Рой – по-английски) «Рыжий Полковник» командовал резервным полком эдинбургского ополчения, вместе с ним и потерпел страшное поражение в битве при Куллодене. Судя по тому, что никаких особых побед, кроме этой, герцог Вильям Камберленд, устроивший 16 апреля резню горцам Принца, не одержал ни до, ни после, прозвище «мясник» он заслужил недаром. К тому же Йан Руа Стюарт (как, видимо, и Принц) верил в предательство графа Джорджа Мюррея, хотя предателей хватало всегда. После поражения при Куллодене через крайний Север Шотландии (Кейтнесс) Полковник бежал во Францию; очевидно, там и умер между 1747 и 1752 годами. Самые знаменитые его стихотворения приводятся ниже. «Псалом» в оригинальной гэльской версии втрое длиннее английского варианта, который также приписывается ему; впрочем, сходство версий дальше первых строф не идет.

День Куллодена

Я плачу не над Божьей карой,
Но над жестокостью врага:
Господь, сынам отвагу дàруй:
К Тебе взывает Твой слуга.
Наш победитель – герцог Вильям:
Иссохнет пусть его рука!
Мы – колоски, мы не осилим
Презренной мощи сорняка.

О горе! Узурпатор трона,
Чудовище, Георг Второй,
Не чтя исконного закона,
Пригнал красномундирный строй,
Страшна не пушка, не бомбарда, —
Страшны – южане-дикари!
Всевышний! Карла-Эдуарда
На трон шотландский водвори!

Не отразишь меча тартаном,
У горцев слишком мало сил.
А к злобным лисам, к англичанам,
И Сатана благоволил:
Стихии стали им подспорьем;
Земля промокла, и тотчас
Дожди и вихри по нагорьям
Пришли, одолевая нас.

Безжалостные сассенахи
Торжествовали в этот день:
А мы рассеялись во прахе
Вдали от гор и деревень;
Лишь чародейством, самым черным,
Нас победила эта рать, —
Мы прячемся по склонам горным,
Врага не в силах покарать.

Тела, как память роковая:
Белеют меж альпийских трав.
Их бросили, не отпевая,
Не спеленав, не закопав.
Кто уцелел – проси защиты
Когда чужой земли достиг;
Преступны все, кто якобиты
И всяк мятежен, кто не виг.

Ликует армия чужая,
Венчает грабежом войну;
Несчастья наши умножая,
Нас гонят из страны в страну;
Разрушена твердыня Дуна,
В руинах пыльно и темно;
Все, что сулила нам Фортуна
Утрачено и сожжено.

Незабываемых видений
Проходит предо мною строй:
Цветы лесные в день весенний
Преклонены к земле сырой;
Не вечен миг победы вражьей,
Но жатву собирает смерть.
Смягчи, Всевышний, души стражей
И палачей умилосердь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.»

Обсуждение, отзывы о книге «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x