Антология - Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: foreign_poetry, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия, созданная в Шотландии на национальном гэльском языке, не переводилась ранее на русский язык. Для того, чтобы составить ныне предлагаемую русскому читателю антологию гэльской поэзии горцев, переводчикам пришлось разобраться в этой совершенно неизвестной у нас литературе и лишь потом приступать к переводу. Итогом стала книга стихотворений, созданных 29 поэтами на наречии Оссиана. Пережив бурный расцвет в XVIII веке, в XIX веке литературная гэльская традиция продолжилась уже в Канаде, куда были вытеснены гэлы-эмигранты. В ХХ веке эта поэзия вернулась на родину, и поныне литература горцев не умирает.
В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.

Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вырвать весла из гнезда
Норовит вода
И ватагу моряков
Стиснуть с двух боков,
Только это весляру
Даже по нутру:
Помнит руки в волдырях
Тот, кто был в морях.

Не боится мореход
Разъяренных вод,
Так что, лодка, не дрожи,
Береги гужи,
Ибо труд у моряков
Прост, и он таков:
Через пену и рапу
Проложить тропу.

И важна для моряка
Сильная рука,
Ибо угадать нельзя,
Где лежит стезя,
Ибо тот всегда в бою,
Кто ведет ладью
Тот, кто думает про цель,
Огибая мель,
И плевать хотел на смерть,
Мчась чрез водоверть.

IV. Песня загребного

И после того, как шесть мужчин и еще десять разместились на веслах, чтобы грести к месту назначения, было позволено крепкому Малькольму, сыну Ранальда Морского, запеть иоррам [7] Лодочная песнь, двойной термин: она исполнялась и как задающая ритм гребцам, и как отходная при отправке ладей с телами умерших вождей к месту погребения, на остров Св. Ионы. у переднего весла, и он был таков:

Труд начать – всегда во благо,
Ибо собрана ватага,
Страх да не лишает вас ума,
Страх да не лишает вас ума.

Ни в какую непогоду
Не убавит лодка ходу,
И да не погубят вас шторма,
И да не погубят вас шторма.

Сколько соберете силы,
Столько и вложите в жилы,
Станет шире пены полоса,
Станет шире пены полоса.

Пусть летит по морю лодка
Храбро, весело и ходко,
Песней надувайте паруса,
Песней надувайте паруса.

Руки стиснуты до дрожи,
Закипает пот на коже,
Только вам плевать на неуют.
Только вам плевать на неуют.

И на то, что на работе
Руки скоро в кровь сотрете,
Ничего: мозоли заживут.
Ничего: мозоли заживут.

Пусть понощно и подённо
Пихтовые веретена [8] Часть весла от лопасти до валька.
Движутся, чтоб лодка вдаль несла,
Движутся, чтоб лодка вдаль несла.

Пусть звучит, душе все слаще,
Каждый плеск волны, кипящей
От движенья каждого весла.
От движенья каждого весла.

Положитесь друг на друга,
Весла двигайте упруго,
Твердо цель свою определя,
Твердо цель свою определя.

Мощно дайте лодке тягу,
Смело рассекайте влагу,
Режьте море носом корабля,
Режьте море носом корабля.

Пусть при деле этом добром
Дрожь по деревянным ребрам
Пробегает с силою любой,
Пробегает с силою любой.

Пусть кругом то шквал, то вьюга,
На весло давите туго,
Управляйте собственной судьбой,
Управляйте собственной судьбой.

Море пусть ревет и стонет,
Но ладья в воде не тонет,
Как бы ни ярились небеса,
Как бы ни ярились небеса.

Перед каждым поворотом
Заливает брови потом,
И все шире пены полоса,
И все шире пены полоса.

Так упритесь в решетины [9] Стрингеры.
И покиньте Уйст утиный [10] Утки-пеганки живут на Гебридах круглый год. ,
Подставляя ветру паруса,
Подставляя ветру паруса.

V. Все по местам

Миг настал: великий клан
Вызов морю бросил,

Опустили в океан
Все шестнадцать весел.

Будет каждый из гужей
В нужный миг отвязан.

Будет каждый из мужей
Делать, что обязан.

Мало ль что произойти
Может по пути [11] Ладья отправляется в плавание, видимо, сам глава клана или кто-то, им назначенный, называет одного за другим мужчин, которые стоят перед ним, ожидая указаний. Он называет их не по именам, а по личным качествам и по обязанностям на борту ладьи. Поэт, возможно, сам – персонаж картины, которую нарисовал, и назначил каждому члену экипажа роль по обстоятельствам, описывая в то же время внешность каждого так, чтобы его могли легко узнать те, кто был с ним знаком. .

VI. Кормщик [12] Начиная с этой главы и до конца автор использует только sneadhbairdne (snay-vuy-erd-ne) – древнюю ирландскую форму, довольно редкую в Шотландии.

После избрания каждому человеку было приказано взять на себя ответственность за собственную задачу, в результате этого рулевому было приказано сидеть у руля следующими словами:

Роль всегда найдется для
Рулевого:
Пусть садится у руля
Кормового.

Для его могучих ляжек
Труд не тяжек,
Он внимательный и сильный,
Он двужильный.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.»

Обсуждение, отзывы о книге «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x