и, печаля слух,
воспоет его жалейкою пиит.
Ну, а время минет –
сладкоструйный дух
возродится кистью на стенной картине.
Снежные хлопья редкие.
Мелодия «Юймэй лин»
Эту мелодию сочинил Затворник Каменистого озера 75 75 Прозвание поэта Фань Чэнда. К его мелодии «Юймэй лин» (Песенка о дивных сливах) Цзян Куй написал текст, когда в 1191 г. гостил в доме больного друга.
, но без слов, и он попросил меня написать их. К югу от дома, за рекой, в саду, прозывавшимся «Поместьем Фаня», зацвели сливы, на них ниспадали снежинки, в бамбуковом дворике стояла тишина. Фань Чэнда знобило, он не решался выходить из дома, и я исполнил для него эту мелодию.
Снежные хлопья редкие
припорошили в саду ручеек 76 76 Образ опадающих белых лепестков сливы.
,
холодок
поселился в беседке.
Дивные сливы стонут,
злюке-весне пеняя.
Сливовые бутоны
благоухают.
Выйдешь с гостем, быть может,
к этим бодрящим сливам?
Своей красою умножат
уходящие силы.
Нас согреет хмельной глоток,
а снежок воспоем в стихах.
Так и пройдет денек
в вихревых лепестках.
Духмяный ивы пух.
Мелодия «Чантин юань мань»
Духмяный ивы пух
сметает ветер вдруг,
раскрыв над каждой крышей
листвы зеленой нишу.
Размыла темень дальний брег,
в смятенье парус мой – куда направить бег.
Я многих повидал на свете,
но не походит человек
на ивы павильона эти.
Будь чувства им даны,
сумели бы они за веком век
остаться зелены?
Спустилась мгла,
и ею город спрятан,
лишь за скалой виднеется скала.
Я ухожу, как Вэй когда-то,
оставив перстень милой,
чтоб не забыла 77 77 Летописный сюжет о Вэй Гао (8 в.), который оставил жене перстень, чтобы помнила, но в срок не вернулся, и она умерла.
и об одном
молила: «Возвратись поране,
я, твой бутон,
одна – совсем завяну».
Боюсь, что и бинчжоуские клинки 78 78 Бинчжоу: округ на территории совр. пров. Шаньси, где изготавливали особо острые кинжалы.
не перережут нить моей тоски 79 79 «Чантин юань мань» («Грустная мелодия в придорожном павильоне»») Цзян Куй сочинил в 1191 г. после разлуки с возлюбленной.
.
Ты шла ко мне, о, дева вертограда.
Мелодия «Дянь цзянчунь»
Ты шла ко мне, о, дева вертограда,
склонялись ивы, славили свирели,
и даже птиц окрестных трели
любовным стали разливаться ладом.
Рождаются и гибнут луны,
я не Лю Чэнь и не останусь юным 80 80 Отшельник, который, по легенде, встретил на горе фею и пробыл у нее полгода, а вернувшись домой, обнаружил, что там прошло время семи поколений.
.
Ах, хуайнаньские края,
вернусь ли к вам когда-то я?
Иные травы там в лугах проклюнут 81 81 Написано в 1191 г., когда Цзян Куй уже навсегда покинул Хэфэй.
.
За шторой старой.
Мелодия «Цю сяо инь»
За шторой старой –
ясное светило.
А я во тьме, в тиши сижу устало.
Сверчок поет уныло,
кап-капает клепсидра где-то там,
рассветная заря близка.
Прохлада ветерка
по травам веет,
росинки воспаряют к облакам.
И мысль грустнеет,
как будто я покинул край родной
и челн мой скутан предвечерней мгой.
Ремень на поясе все туже,
дней вереница
уныло к старости стремится.
Моя Вэй-нян 82 82 Императрица 1 в. до н.э., в поэзии – образ обольстительной красавицы.
, где ж ты опять?
Сун Юй 83 83 Поэт 3 в. до н.э., считался одним из «10 красавцев древности»; здесь это самоназвание Цзян Куя.
твой возвратится вспять,
теснее души вчуже.
До срока облетел прибрежный клен,
распался наш союз,
истаял тайный сон.
Довольно!
Слеза на платье капнула невольно.
Ах, что за ночь! Не исчерпать мне грусть 84 84 Мелодию «Цю сяо инь» («Песнь об осенней ночи») Цзян Куй сочинил осенью 1191 г. после прощания с возлюбленной из Хэфэя.
!
Осенний ветер треплет тополя.
Мелодия «Цилян фань»
Улицы в Хэфэй засажены ивами, и осенними вечерами они шуршат на ветру. Я гостевал там и прислушивался к стуку копыт, время от времени врывавшемуся в дом. За городом все поросло сорными травами, на них лежала дымка. Было грустно до невозможности. Вот я и написал эти строки…
Осенний ветер треплет тополя 85 85 Это разночтение текста и предисловия (ива, тополь), вероятно, вызвано необходимостью благозвучного сочетания в поэтической строке.
,
Читать дальше