Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Array SelfPub.ru, Жанр: foreign_poetry, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цзян Куй (1155-1221) – поэт, музыкант, каллиграф. Лирик с трагедийным мироощущением. Его основные мотивы любовь и странничество. Его стихи – непроявленные сны; реальность – лишь то, в чем существует его поэтическое Я. Поэзия неотрывно сливается с музыкой в эмоциональном взрыве, это исповедальность, форма речи, эманация – и как выплеск души, и как проявление Универсума. Поэтический язык изобилует уходящими вглубь коннотациями, метафорами, эвфемизмами, с подтекстом, в метареальности сливающим придымленные образы со сферой личного.Для обложки использована картина художника Чжэн Чанфу из личного собрания переводчика.

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

а мой челнок, нагруженный тоской,

у Дамбы Камня 98 98 Каменная дамба около древнего моста в Сучжоу. Река Усун сейчас называется Сунцзян. борется с волной.

Весенний берег зеленеет славно,

над домом сливы вытянулись стройно,

и Праздник фонарей зовет домой 99 99 Новогодний Праздник фонарей. Стихотворение написано в начале 1196 г. .

Всем разлукам на свете приходит свой час.

Мелодия «Цзян мэй инь»

Зимой года бин-чэнь 100 100 1196 г. я жил в Лянси 101 101 Район около совр. города Уси, пров.Цзянсу. Там находилась усадьба Чжан Цзяня, покровителя поэта. , предполагая поехать к югу от реки Хуайхэ 102 102 Подразумевается г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г. , но не случилось. И тогда был мне сон, о котором и написал.

Всем разлукам на свете приходит свой час.

Чуть на сливу взгляну –

так тебя вспомяну.

В дремах смутных не раз

мы встречались, в ладони ладонь.

А в прошедшей ночи без тебя был мне сон,

одинок, я слонялся устало,

не заметив, как стало

ледяным одеяло.

Запечатал с тоскою слезницу разлуки.

Мои струны тихи,

неподвижны колки,

и закат в переулках,

где бродили мы с девой,

озаряет лишь старое древо.

Не сбылось то, что грезилось мне, –

прогуляться с тобою в челне.

Хуайнаньские песни 103 103 Аллюзия к стихам правителя княжества Хуайнань и философа Лю Ань (2 в до н.э.), а также намек на завершение романа поэта с возлюбленной, жившей на территории Хуайнань. – допеты…

Но луга вновь цветами одеты.

И в пути я опять,

только слез – не сдержать.

Цветка прелестного нет боле у эстета.

Мелодия «Гэ си мэй лин»

Зимой года бин-чэнь 104 104 1196 г. Мелодию «Гэ си мэй лин» («Песенка о сливе на том берегу») сочинил Цзян Куй. покинув Уси 105 105 Город в пров. Цзянсу. , я написал эту аллегорию

Цветка прелестного нет боле у эстета.

Унес поток,

упала тень, отгородив от света.

Где отыскать мой перл-цветок?

Под плеск весла ты тучкой сна слетела

на миг ко мне…

Вотще ищу, гора осиротела,

лишь зимородок плачет о весне.

Весла колышут кувшинки.

Мелодия «Цин гун чунь»

В последний день года синь-хай 106 106 1191 г. А стихотворение написано в 1196 г. я простился с Затворником Каменистого озера 107 107 Поэт Фань Чэнда. и направился в Усин 108 108 Хучжоу, пров. Чжэцзян. . Снежной ночью миновал Радужный мост над рекой Уцзян. […] А через 5 лет зимой мы с Юй Шанцином, Чжан Пинфу и почтенным Гу Пяо 109 109 Друзья поэта. поплыли от гор Фэн и Юй 110 110 Пров. Чжэцзян. к реке Лян 111 111 Пров. Цзянсу. . Прошли по реке Усун мимо остывших гор, тянувшихся к горизонту, в полночь наорались в пролете Радужного моста. Звезды смещались вниз, рыбаки зажгли фонари. Мы дрожали в порывах северного ветра, и вино не могло согреть. Почтенный Пяо завернулся в одеяло, а мы принялись сочинять стихи и петь их…

Весла колышут кувшинки,

плащ намочили дождинки,

небом владеет вечерняя грусть.

К чайкам тянусь.

Дружески машут ответно,

но улетают от странника к веткам.

Что ж, возвращусь

в сиром челне в эту муть,

тучи клубятся, как дым…

Встретиться тяжко с былым,

горы – как будто сурмленые брови,

больно до крови.

В знобкой речушке весенних цветов,

старец, сплясать я готов

или напеть. Да кому?

Радужный мост заката,

челн мой уходит во тьму –

вот вам и жизни трудная страда.

Опохмелюсь – и вперед,

думой томясь.

Может, сережка твоя блеснет?

Где ты сейчас?

Грустно к перилам склонился старик:

был я с тобой – лишь миг.

Тоска юйсинева стиха.

Мелодия «Цитянь лэ»

В год бин-чэнь 112 112 1196 г. мы с Чжан Гунфу, бражничая в доме Чжан Дакэ 113 113 Чжан Гунфу: поэт; Чжан Дакэ: его брат, жил в г. Линьань (совр. Ханчжоу). , услышали пение сверчка под стеной. Гунфу решил, что надо написать об этом стихи и спеть их. Он закончил первым, и станс был прекрасным. Медитируя, мы бродили по жасминовому саду, смотрели на осеннюю луну и сочиняли. Сверчков в городе именовали «подгоняющими ткачих» и устраивали для них состязания. Любители отваливали за сверчка по 200-300 тысяч монет и держали в коробах, украшенных слоновьей костью.

Тоска юйсинева стиха 114 114 Юй Синь: лирический поэт 6 в.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x