Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Array SelfPub.ru, Жанр: foreign_poetry, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цзян Куй (1155-1221) – поэт, музыкант, каллиграф. Лирик с трагедийным мироощущением. Его основные мотивы любовь и странничество. Его стихи – непроявленные сны; реальность – лишь то, в чем существует его поэтическое Я. Поэзия неотрывно сливается с музыкой в эмоциональном взрыве, это исповедальность, форма речи, эманация – и как выплеск души, и как проявление Универсума. Поэтический язык изобилует уходящими вглубь коннотациями, метафорами, эвфемизмами, с подтекстом, в метареальности сливающим придымленные образы со сферой личного.Для обложки использована картина художника Чжэн Чанфу из личного собрания переводчика.

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

на грусть похожа шепотка

цвирикающего сверчка

везде – от влажных врат дворца

до мшистых к а мней студенца.

Его кручина столь грустна,

что сирой ночью не до сна

ткачихе у станка 115 115 Распространенный образ в поэзии: жена шьет уехавшему мужу одежду, грустя в одинокой спальне. .

Средь гор, что на картине в спальне,

она совсем одна, и так душа печальна!

Но отчего капель за тьмой окна

созвучна стрекоту сверчка

и стуку мерному валька?

Встречают осень с ним в корчмах

и под луною во дворцах –

везде, где на душе лежит тоска.

Об этом – строки древнего стиха 116 116 «В седьмую [луну] – мы в поле сверчка найдём, / В восьмую – сверчок уже здесь, под крышей. / В девятую он заползает в дом, / В десятую – он под постелью слышен!» («Шицзин», пер. А.А.Штукина). ,

и лишь голыш наивный у плетня

смеется, увидав сверчка.

А уж моя печальная струна

тем более горька.

С другом взяли зелья жбан.

Мелодия «Юэся ди»

С другом взяли зелья жбан,

за ночь слива вдруг опала –

ливень, ветер, ураган.

Где-то птичка щебетала.

Нежный пестик поклевала

и из сада улетела.

Всех весна изящно приодела,

только, сделанные мастерски,

разлохматились стежки,

облетели бусинки-цветки.

Крепко заперты врата,

не войти уж мне туда.

Вот

здесь мы и гуляли,

к иве тут уздечку привязали,

попугай меня как будто признаёт.

От былого сна очнулся я,

где ты, тучка легкокрылая моя?

Расспроси, поэт, касатку под стропилами –

где она сейчас, танцорка милая?

Знать юнцу бы ране,

что любовь обманет

и весна пустою станет 117 117 Написано в 1197 г. Поэт вспоминает свою былую любовь, с которой они расстались 6 лет назад. .

Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Народу просто тьма на площадях,

все ждут парада фонарей, ржут кони.

Седой анахорет, один, изгоем

тащу девчушку на своих плечах.

И фонарей немало,

и так луна сияла…

Но старцу грусть то, что юнцу – отрада.

На берегу прохладно к ночи стало,

гулякам, видно, расходиться надо 118 118 Написано в 1197 г. .

И был мне сон на Новый год.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Теченью Фэй-реки 119 119 Река Фэй берет свое начало на склонах горы близ г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г., а это стихотворение написал через 6 лет – в 1197 г. предел не ведом…

Зачем взлелеял я любви неволю?

Уж не такой, как с давнего портрета,

вошла ты в сон, разбитый птичьим воплем.

Весна не расцвела,

а голова бела,

в разлуке долгой даже боль ушла.

Но чьей-то волей в праздничной тиши

летят друг к другу наши две души.

В первый вечер новогоднего Праздника фонарей остался дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Фонарики готовили вчера,

не замечая, что уж зреют почки.

А вот сегодня погулять пора,

да, кажется, похолодало к ночи.

И занавесь недвижна,

луна все ниже, ниже…

Любовь моя осталась в стансах давних.

Фонарик-лотос гаснет близ утра,

а за окном – соседкин смех забавный 120 120 Написано в 1197 г. В стихотворении речь идет о новогодних празднествах: «вчера» – это подготовка фигурных фонарей (см. «Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями»), «сегодня» – пятнадцатый день первого месяца, канун Праздника фонарей, веселая ночь (именно в этот день 6 лет назад он расстался с возлюбленной, и ему не до радостей жизни; см. также «И был мне сон на Новый год»), а назавтра поэт попытался влиться в гуляющую толпу (см. «В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома»), но грусть не оставила его. .

В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

В блудилище вдоль тракта все зашторено,

там тысячи свечей колышат тьму.

Влететь туда бы ветерком задорным!

Поймут ли, что я был и есть – Ду Му 121 121 Крупный поэт 9 в. Здесь – самоназвание: кто поймет, что пришел к ним поэт? ?

Всяк в эту ночь

побуйствовать не прочь!

К утру по персикам пройдет весенний бум,

гуляки разбредутся, стихнет шум.

Луне одной поверю грусть тоскливых дум 122 122 Написано в 1197 г. Шестнадцатая ночь – это вторая ночь новогоднего Праздника фонарей. .

Пою пион.

Мелодия «Цэфань»

Весна кончается. Уныло.

Хоть тут, в Янчжоу, задержись на миг 123 123 Из цветников Янчжоу весна уходила позже обычного. !

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x