нарумяненных лиц,
шелестит ветерок до рассвета.
В месте этом
оказаться и должно поэту,
на святом журавле снизойдя с поднебесья
для забавы со всеми вместе.
С башни яшмовой вижу вдали,
что душистые травы легли
протяженностью в тысячи ли
до небесной границы…
Ритуальным вином можно горечи смыть,
поумерить в цветах свою прыть.
А за склоном заката
сумрак скрылся куда-то,
и вот-вот прояснится.
В шутку – Чжан Чжунъюаню.
Мелодия «Мэй у»
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь 37 37 Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.
пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.
Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн 38 38 Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).
.
Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд.
Мелодия «И вансунь»
Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд,
тучкой летучей по свету скитаюсь прочь.
Волей чужой я оказался тут.
В муках любовных пут,
сирый луань, вопияю за ночью ночь 39 39 Написано в период любовной связи с певичкой из Хэфэй (1186-1191). Луань – мифический феникс-самец.
.
Пара уточек в заводи.
Мелодия «Синхуа тянь ин»
В конце года дин-у 40 40 1186 г.
, зимой, я отплыл из Мянькоу 41 41 Поселение около г. Ханькоу (пров. Хубэй).
и на второй день первого месяца года дин-вэй 42 42 1187 г. Старую мелодию «Синхуа тянь» («Дни цветения миндаля») Цзян Куй переработал и назвал ее «Синхуа тянь ин» (Тень дней цветения миндаля).
достиг Цзиньлина 43 43 Современный Нанкин.
. Смотрел на север – и думал о Чу 44 44 Древнее название территории в пров. Хубэй.
. Стоял чудный день, и я поставил парус, чтобы продолжить путь по волнам.
Пара уточек в заводи тенью зеленой одета.
Милый персик мой, где ты?
Ты звала, ты стояла на берегу.
С пухом ивы, весна, унеси к ней мою тоску!
Не спешу,
прислонясь к гребку,
еще миг подожду.
До Цзиньлина в пути
все звенело чивиканьем птиц,
видно, воды реки
знали горечь моей тоски.
Плесы все заросли, будет трудно вернуться назад,
день уходит в закат.
Поплыву-ка туда…
Но куда?!
Написал зимой года дин-вэй, проезжая через Усун.
Мелодия «Дянь цзянчунь»
Гуси, естеством своим влекомы,
пролетают над Великим озером сквозь тучи,
а под ними, пригрустнувши, кручи
обсуждают дождь ночной да громы.
Под мосточком я бы у ключа
поселился с Безыскусным 45 45 Литератор 9 в. Лу Гуймэн по прозвищу Тянь Суйцзы (Следующий Небу, Природный, Безыскусный) жил в г. Усун ( пров . Цзянсу ) близ Ганьцюаньцяо (Моста сладкого источника). Великое озеро: Тайху.
рядом.
Где-то он сейчас?
О былом я вспомнил у ограды,
где трепало иву листопадом 46 46 Стихотворение написано в 1187 г.
].
Как ласточка, легка.
Мелодия «Та со син»
Покинув Мянь, я поплыл на восток и к новогоднему празднику года дин-вэй 47 47 Начало 1187 г.
достиг Цзиньлина. Из сна на реке родилось стихотворение.
Как ласточка, легка,
как иволга, звонка –
такой в мой сирый сон вошла она.
«Поймешь ли, милый, ночь без сна – долга?»
«Любовь приходит раньше, чем весна».
Когда мы врозь, строка
нас единит, как нить с иглой,
летишь ко мне из дали – сна душой.
Над кряжем Хуайнань 48 48 Территория к югу от реки Хуайхэ, где в городе Хэфэй жила возлюбленная поэта.
луна бледна,
мрак беспросветен, ты совсем одна.
На кушетке холодок.
Мелодия «Си хунъи»
На кушетке холодок,
книги, цинь – и день истек,
обессиленным проснусь,
освежит лишь ручеек
или дыни сладкой кус.
А кувшинчика-то нету 49 49 Аллюзия к поэту Ду Фу, которому сосед передавал кувшин через стену.
!
Читать дальше