Кто ж придет проведать
сирого поэта?
Тишь да гладь…
Лишь цикада и дает понять,
что давно уж миновало лето.
Насыпь, радугой мосток,
зыбь, и ветерок душист,
жухнет лотосовый лист.
Пришвартую здесь челнок,
край желанный так далек.
Ивы тут совсем другие,
не пройтись в зеленой сени.
Ах, когда ж теперь смогу я с милой
насладиться красотой осенней 50 50 Мелодию «Си хунъи» (Сочувствую алым лепесткам) Цзян Куй сочинил в 1187 г.
?
Весна омыла ветви, ночь дождлива.
Мелодия «Хуань си ша»
В год цзи-ю 51 51 1189 г.
жил я в Усин 52 52 Древнее название города Хучжоу (совр. пров.Чжэцзян).
. В завершающую ночь Праздника фонарей в доме не усидишь, и я позвал Юй Шанцина 53 53 Друг поэта, в районе озера Сиху он соорудил себе домик из сосновых бревен и называл себя «Анахоретом зеленой сосны».
пройтись. Вот что мы увидели
Весна омыла ветви, ночь дождлива,
о том, о сем беседуем. Прохладно.
По улицам бредем неторопливо.
В мерцанье фонарей душе отрадно,
поют свирельки до рассвета ладно.
Ну, как уйти! Ветра шуршат по сливам.
Плеск весел.
Мелодия «Пипа сянь»
…Это есть только в Усин 54 54 Древнее название города Хучжоу (пров. Чжэцзян). На его южной окраине раскинулось озеро Тайху.
! По весне на озера и реки выплывает столько лодок, что и Сиху с этим не сравнится. В год и-ю 55 55 1189 г. Мелодию «Пипа сянь» («Святой с лютней») сочинил Цзян Куй.
мы с племянником Сяо Ши, прихватив вина, отправились за город покататься на лодке. Вернувшись, я написал эту мелодию.
Плеск весел… Дева – словно
зазноба из былого,
мой персик из давнишних песен 56 56 Это как раз тот, весьма яркий, случай, когда пришлось отказаться от дословности, которая прозвучала бы так: «Тао-гэнь, Тао-е из квартала песен». Два имени – жена художника 4 в. Ван Сяньчжи и ее сестра; «квартал песен» – топоним более позднего, уже танского времени, обозначающий городской квартал проживания гетер. Но иероглифы этого топонима могут быть также прочитаны как «(мои) старые песни», а в именах главное – это слово «тао» (персик), и в глубоком подтексте слышится намек на милую сердцу возлюбленную, которой он посвящал свои песни.
.
От пуха ивы отстранилась мило,
а взгляд ее пленительно чудесен…
Весна уже куда-то скрылась,
вся отмель – в зеленях,
и загрустила
кукушка на ветвях.
Янчжоу, град Ду Му,
сошел во тьму 57 57 Аллюзия к стихам поэта 9 в. Ду Му, взгрустнувшего, что завершилась его служба в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).
,
и чт о мне в этих давних днях!
Опять ночами
я зрю свечу сановного окна 58 58 В канун весеннего праздника Цинмин три дня традиционно не разрешалось зажигать огонь, но император мог даровать своим сановникам милость зажигать свечу.
,
во тьме, в печали
грущу, как быстротечны времена.
Плод этих благостных моих сомнений
падет, как лист на праздные ступени.
Плакучей ивы плети
в ночи сокрыли врана,
испить пора нам
вина в сей снежной круговерти 59 59 Традиционный образ летящего пуха с ив и тополей.
…
Воспоминанье накатило,
как я у врат прощался с милой.
Что дама из столицы.
Мелодия «Чжэгу тянь»
Вот что я увидел на реке Тяоси 60 60 Впадает в озеро Тайху, пров. Чжэцзян.
осенью года цзи-ю 61 61 1189 г.
.
Что дама из столицы, вся такая…
Кой ветер ее бросил в глушь реки?
В утиных туфлях 62 62 Женские туфли с тупыми загнутыми носами.
тонкие чулки –
как будто ниспарила к нам святая.
Улыбка алая
и аспидная бровь.
Весны прекрасной с кем разделит новь?
Без селезня никто не бродит павою.
Иль это фея лунных облаков?
Принарядилась я.
Мелодия «Хуань си ша»
На 24-й день первого месяца года синь-хай 63 63 1191 г. Письмо прощания с возлюбленной из г. Хэфэй. Выстроено как диалог с разными стилистическими акцентами: она говорит прямо, он – с эвфемизмами.
покинул Хэфэй
«Принарядилась я, да не сложился вечер,
твой челн остановить я не смогла,
и ты опять завел разлуки речи».
«Как ивам не дрожать! Ночь холодна.
Зол ветер – нежным уткам не до сна!
Да не волнуйся так – зовут дела…».
Заутренний рожок певучий.
Мелодия «Даньхуан лю»
Я гостевал к западу от моста с красными балясинами в южной части Хэфэя 64 64 Мелодию «Даньхуан лю» (Ива в рассветных лучах) Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй (пров. Аньхуэй).
, на улице было холодно и безлюдно, не то, что в Цзяннани. Сочувствуя придорожным ивам, я и сочинил эти строфы, чтобы утешить скитальца.
Читать дальше