Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Здесь есть возможность читать онлайн «Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Алетейя, Жанр: epic_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
  • Автор:
  • Издательство:
    Алетейя
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    5-89329-297-9
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту.

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5

Аргусобойца (Аргеифонт) — по легенде, ревнивая Гера поставила великана Аргуса караулить Ио от Зевса, и Гермес убил его, но комментатор Уилкок считает, что древний смысл слова утерян.

6

Гость — без малого побратим. Единожды гость и хозяин вступали навсегда в отношения "гостей", включавшие взаимную защиту и другие обязательства. Эти отношения передавались по наследству. Так в советское время, когда с гостиницами было туго, люди зачастую создавали собственные сети гостевых отношений, что было не всегда по вкусу москвичам — см. "Мимино".

7

Кавалеры — 'женихи', сватающиеся к Пенелопе. Но беда не в том, что сватаются, а в том, что безбожно объедают ее и Телемаха. Вот она, главная коллизия — непрошеные и не уходящие гости. Кодекс чести бедуинов разрешает прогнать засидевшегося гостя.

8

Микрофон в тогдашнем парламенте.

9

Орлы — греки любили гадать по полету птиц. Если гадал мудрый человек, получалось не хуже, чем у сегодняшних политических комментаторов.

10

Он знал, о чем говорил. Если бы не активное вмешательство Афины, как мы вскоре увидим, никуда не отплыл бы Телемах.

11

Стандартный эпитет Афины, означавший в древности «совоокая» — ее часто изображали с головой совы (как волоокую Геру — с головой коровы), а в более поздние времена и попросту как сову.

12

Блюм Джойса любит потроха и внутренности, и начинает день с них. У греков жертвоприношение и хороший обед плавно переходили друг в друга. Естественный человек прошлого не мог принять убийства невинной телки или козы для удовлетворения аппетита убийцы. Телку можно было посвятить богам, а тогда уже и съесть. У мусульман в наши дни остался этот замечательный подход — мясник обязан прочесть молитву-благословение перед убийством животного. Но с богами греки делились по-братски; им отдавали кости и жир, а мясо съедали сами.

13

К берегу- эти слова книги вызвали много споров. На них ссылаются все, считающие, что Автор "Одиссеи" был несведущ в мореплавании. Ведь в наши дни в бурю корабли отходят от берега, а не плывут к нему. Но Брэдфорд считает, что корабли времен Одиссея не могли выдержать бури в море и моряки должны были пристать к берегу, найти бухту или мыс и вытащить суда на сушу.

14

Паллада — Паллас по гречески — возможно, транслитерация семитского Баалат — Госпожа.

15

Непонятный титул Нестора, может, вообще означающий "старый герой".

16

Течение-обычное течение с севера на юг, мешающее обогнуть мыс Малеа и взять курс на Итаку. На этот раз оно неслось с особой силой.

17

Афина родилась на берегах огромного озера Тритон в Ливии, или воспитывалась речным богом Тритоном или в Греции поселилась поначалу в Афинах на берегу реки Тритон. Иными словами, «тритонский» титул богини уже в античной древности не был однозначно понимаем.

18

в Ливии я был — одна из рекламных вставок, на наш вкус. Когда началась греческая колонизация Средиземноморья, Северная Африка казалась одной из важных потенциальных колоний.

19

Редкий случай. Гомеровские герои больше любят мясо. Поэтому и объяснение — мол, что с голоду не сделаешь.

20

Жизнь там легка- туда же отправляет Мастера Булгаков.

21

Мне милее горы — вот оно, гумилевское соответствие человека и ландшафта. Много раз Телемах и Одиссей говорят о бедной и гористой земле любимого острова. Насколько это непохоже на пафос преобразования природы, — осушения болот, поворот рек, орошение пустыни — привнесенный (теми же) переселенцами из-за рубежа как в Палестине, так и в России.

22

Даже у богатого Менелая устраивают пир в складчину, что подчеркивает неправедность поведения кавалеров Пенелопы.

23

Астер- островок Даскалио между Тиаки (Итакой) и Кефаллонией (Замом).

24

Схерия — видимо, современный Корфу. Этого мнения придерживались и в древности (Фукидид, Страбон) и в новые времена (Берар, Шеван, Брадфорд). Тогда Одиссей уснул в устье реки Эрмонес, и там встретил Навзикаю. Город феакийцев находился в десяти километрах от этого места, на восточном побережье Корфу. Там стоят и два порта с двух сторон перешейка — современная Гарица. Отсюда можно за один день доплыть до Итаки — расстояние около 70 миль (110 км). Батлер и другие считают, что Схерия — это Сицилия, что маловероятно. Мы будем и впредь тщательно следить за географическим аспектом путешествий Одиссея, ибо им немало интересовались англичане тех лет, да и не только они — вспомним Генриха Шлимана, открывшего Трою. Огромную роль сыграла в те дни и книга, а точнее, четыре аккуратных тома по-французски, напоминающих своей аппетитной пухлостью и графикой иллюстраций романы Жюль Верна, скажем, 'Двадцать тысяч лье под водой" и "Дети капитана Гранта" с их старомодными картами и французским ученым шармом Паганеля — "Финикийцы и Одиссея" Виктора Берара. Берар видел в "Одиссее" Гомера — греческое переложение точных финикийских лоций (periplous) Западного Средиземноморья, а в его герое — финикийского мореплавателя. (Берар видел в приключениях Одиссея описание семи важнейших проливов). Под влиянием этой книги и решил Джойс принять гомерову схему, где главный герой — Блюм — странник-семит, а поэт — Стивен Дедалус, "новый грек" (ничего общего с 'новыми русскими", зачастую семитами).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского»

Обсуждение, отзывы о книге «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x