СИНЬОРА ДЗАМПА (видит приближающихся Калоджеро и его жену Марту). Вот они идут. Посмотрите на них! Она приговорена к смертной казни, а он собирается на ее похороны.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Не понимаю, почему супруги дошедшие в своих отношениях до такого состояния, не разводятся.
СИНЬОРА ДЗАМПА. А кто говорит, что этого не бывает.
Слева Марта в сопровождении Калоджеро. Эти мужчина средних лет, у него великолепный цвет лица и черные усы. Он кажется озабоченным. Сверхмодно одет: на нем пестрый клетчатый пиджак с разрезами и накладными карманами, узкие в трубочку брюки, на голове новая с иголочки шляпа. Живой манекен. Марта — красивая молодая женщина. Выглядит ко всему безучастной. Нервничает. Оба измучены семейными сценами и пребывают в глубоком унынии.
В присутствии посторонних, муж делает вид, что ему на все наплевать, старается казаться беззаботным. Все исподтишка наблюдают за парочкой. Калоджеро держится в нескольких шагах от Марты. Так они делают по саду круг .
СИНЬОРА ДЗАМПА. Присаживайтесь к нам, поболтаем!
МАРТА. Спасибо.
Присаживается рядом с друзьями.
СИНЬОРА ЛОКАШО (Обращаясь к Калоджеро). Присаживайтесь и вы! Какого дьявола вы всегда строите из себя сноба?! Сноба!
КАЛОДЖЕРО. С чего вы это взяли? Я никому не подражаю.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Ну вот. Не успели появиться, как уже сказали первую грубость.
КАЛОДЖЕРО. Ничего подобного. Это не грубость, а истинная правда.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Вторая грубость. Ну ладно, мы вас извиняем, вы, кажется, сегодня не в духе.
КАЛОДЖЕРО. Кто вам это сказал? Просто не терплю прописных истин и безапелляционного тона. Наоборот, у меня превосходное настроение. Запомните раз и навсегда: я счастлив, потому, что никогда не строю себе никаких иллюзий. Для меня хлеб — это хлеб, вино — это вино и морская вода — всегда горькая и соленая!
СИНЬОРА ЛОКАШО. Что вы хотите этим сказать?
КАЛОДЖЕРО. А то, что я знаю цену вещам и готов на все! Для меня не существует неожиданностей, потому что даже себе я не верю ни на грош!
СИНЬОРА ДЗАМПА. И даже женщинам?
КАЛОДЖЕРО. А им-то тем более! Надеюсь, никто не обидится?
МАРТА (тихо, ему). Ты не замечаешь, как ты смешон?
Обращаясь к женщинам .
Извините, мой муж пошутил! Это его обычная манера!
КАЛОДЖЕРО. Ну, конечно! В этом вы можете быть больше чем уверены. Я никогда не воспринимал серьезно женское общество.
СИНЬОРА МАРИАНО. О, что вы! Мы не обижаемся. Именно потому, что нам известно, что вы воспринимаете все всерьез!
СИНЬОРА ЛОКАШО (увидев его, восклицает) . Мариано Д'Альбини!
КАЛОДЖЕРО. Вы с ума сошли. Моя жена знает, как я отношусь к подобным вещам. Я ее никогда ни к кому не ревновал и, тем более, к нему… к этому… Это ниже моего достоинства.
Поднимается.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Постойте! Куда же вы? Я сказала: Мариано Д'Альбини, потому что увидела его. Он идет к нам!
Указывает налево.
КАЛОДЖЕРО (смущенно). Я не понял.
МАРИАНО (появляется слева). А вот и я! Синьора Марта, как видите, я пунктуален. Вот фотографии! Они получились великолепно. Синьора Дзампа, вы тоже здесь сняты.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Это та компания, с которой мы на днях фотографировались?
СИНЬОРА ЛОКАШО. Компания с собакой?
МАРИАНО. Да, да.
Открывает конверт и показывает. Все с интересом рассматривают фотоснимки.
КАЛОДЖЕРО. Видно, что вы зря не теряли время.
МАРИАНО. Слово, данное синьоре, — закон. Синьора Марта, ваша фотография получилась так хорошо, что я заказал шесть копий.
Тихо.
И одну увеличил!
МАРТА. Спасибо. Действительно, хорошо получилось.
МАРИАНО (передавая фотографию Калоджеро). А это вы с половинкой арбуза в руках. Я даже не заметил как вы попали в объектив. Здесь вы похожи на торговца!..
КАЛОДЖЕРО. А шесть фотографии моей жены?
МАРИАНО (дает фотографии). Вот они!
КАЛОДЖЕРО (сосчитав их). Но здесь только пять.
МАРИАНО. Очевидно, мне отпечатали на одну фотокарточку меньше. Я не заметил.
КАЛОДЖЕРО. У вас остался негатив?
Достает сигарету.
МАРИАНО. Да! (Достает негатив и показывает его.) Вот он!
Читать дальше