Сганарель.У меня отчего-то голова разболелась.
Доримена.Теперь это бывает у многих, ну да после свадьбы все пройдет. До свиданья! Мне уже не терпится обзавестись приличными платьями вместо вот этого тряпья. Пойду сейчас наберу в лавках всего, что мне нужно, а за деньгами пошлю купцов к вам. (Уходит вместе с лакеем.)
Сганарель, Жеронимо.
Жеронимо.Ах, господин Сганарель, как хорошо, что я еще застал вас здесь! Я встретил ювелира — он слышал, что вы хотите подарить своей жене кольцо с красивым брильянтом, и очень просил меня замолвить за него словечко и передать вам, что у него есть для вас дивное кольцо.
Сганарель.А, теперь это уже не к спеху!
Жеронимо.Как! Что это значит? Вы же только что были преисполнены такого пыла?
Сганарель.В последнюю секунду у меня явились некоторые сомнения по поводу брака. Прежде чем предпринимать дальнейшие шаги, я хотел бы рассмотреть этот вопрос всесторонне, а кроме того, я вспомнил сон, который мне нынче приснился, — вот бы как-нибудь его разгадать! Сны, знаете ли, похожи на зеркало, где отражается иной раз все, что нас ожидает в будущем. Мне снилось, будто я на корабле, а вокруг меня бурное море, и будто…
Жеронимо. Мне сейчас недосуг, господин Сганарель, я спешу по делу. В снах я решительно ничего не понимаю, а если вам нужно поговорить о браке, то вот вам два ваших соседа, два ученых философа: они вам выложат все, что можно сказать по этому поводу. Они принадлежат к разным школам, так что вам предоставляется возможность сопоставить различные мнения. Я же ограничусь тем, что было мной сказано, а засим желаю вам всего наилучшего. (Уходит.)
Сганарель. (один). Он прав. Я сейчас на распутье, и мне непременно надо с ними посоветоваться.
Сганарель, Панкрас.
Панкрас (глядя в ту сторону, откуда он появился, и не замечая Сганареля). Послушайте, друг мой! Вы нахал, вы человек, с истинной наукой ничего общего не имеющий и подлежащий изгнанию из республики ученых.
Сганарель.А, великолепно! Вот и один из них, весьма кстати.
Панкрас (все в той же позе, не замечая Сганареля). Да, я приведу тебе веские доводы и сошлюсь на Аристотеля, этого философа из философов, в доказательство того, что ты человек невежественный, невежественнейший, невежествующий, изневежествовавшийся и так далее и тому подобное.
Сганарель.( про себя). Он на кого-то осердился. (Панкрасу.) Милостивый государь!..
Панкрас (все в той же позе, не замечая Сганареля). Суешься рассуждать и не знаешь даже, как строится рассуждение.
Сганарель.( про себя). От злости он меня не видит. (Панкрасу.) Милостивый государь!..
Панкрас (все в той же позе, не замечая Сганареля). На это положение должны ополчиться все святилища философии.
Сганарель.( про себя). Уж верно, его задели за живое. (Панкрасу.) Я…
Панкрас (все в той же позе, не замечая Сганареля). Toto coelo, tota via aberras [15].
Сганарель.Мое почтение, господин доктор!
Панкрас.К вашим услугам.
Сганарель.Позвольте мне…
Панкрас (снова повернувшись в ту сторону, откуда он появился). Да знаешь ли ты, что у тебя получается? Силлогизмус идиотиссимус.
Сганарель.Я вас…
Панкрас (в той же позе). Большая посылка в нем нелепа, малая — бессмысленна, заключение же смехотворно.
Сганарель.Я…
Панкрас (в той же позе). Я скорей сдохну, чем с тобой соглашусь, и буду отстаивать мое мнение до последней капли чернил.
Сганарель.Можно мне…
Панкрас.Да, я буду защищать это положение pugnis et calcibus, unguibus et rostro [16].
Сганарель.Господин Аристотель! Нельзя ли узнать, что вас привело в такое негодование?
Панкрас.У меня на то есть в высшей степени важная причина.
Сганарель.Какая же, однако?
Панкрас.Некий невежда выставил против меня положение ошибочное, положение умопомрачительное, непростительное, возмутительное.
Сганарель.Позвольте узнать, в чем же оно заключается?
Панкрас.Ах, господин Сганарель, нынче все перевернулось вверх дном, весь мир окончательно погряз в разврате! Всюду царит чудовищная распущенность — блюстители порядка в нашем государстве должны бы сгореть со стыда оттого, что они терпят это недопустимое и позорное явление.
Читать дальше