Дюкруази.Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы?
Мадлон.Ваши лакеи?
Лагранж.Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите!
Мадлон.О небо, какая наглость!
Лагранж.Но впредь им не придется щеголять в наших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз. (Драчунам.) А ну, разденьте их!
Жодле.Прощай, наше щегольство!
Маскариль.Пропали и графство и маркизат!
Дюкруази.Ах, негодяи! И вы осмелились с нами тягаться? Нет, довольно! Подите еще у кого-нибудь поищите приманок для ваших красоток.
Лагранж.Мало того, что заняли наше место, да еще вырядились в наше платье!
Маскариль.Ах, фортуна, до чего же ты непостоянна!
Дюкруази.Ну-ну, поживее! Снимайте с них все до последней тряпки.
Лагранж.Сейчас же уберите все это. Теперь, сударыни, ваши кавалеры! приобрели свой натуральный вид, и вы можете продолжать любезничать с ними сколько вам угодно. Мы предоставляем вам полную свободу и уверяем вас, что совсем не будем ревновать.
Лагранж и Дюкруази уходят.
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Като.Ах, какой конфуз!
Мадлон.Я вне себя от досады!
Один из скрипачей (Маскарилю). Вот тебе на! А кто же нам заплатит?
Маскариль.Обратитесь к господину виконту.
Один из скрипачей (к Жодле). Кто же с нами рассчитается?
Жодле.Обратитесь к господину маркизу.
Те же и Горжибюс.
Горжибюс.Ах, мерзавки! Наделали же вы дел, как я погляжу! Эти господа такого мне о вас наговорили!
Мадлон.Отец! С нами сыграли крайне обидную шутку.
Горжибюс.И точно, шутка обидная, а все из-за вашей чванливости, негодницы! Прием, который вы оказали этим господам, оскорбил их, а я, несчастный, глотай обиду!
Мадлон.О, клянусь, мы будем отомщены, или я умру от огорчения! А вы, нахалы, еще смеете торчать тут после всего, что произошло?
Маскариль.Так-то обходятся с маркизом! Вот он, высший свет: малейшая неудача — и те, что еще вчера вами восхищались, нынче вас презирают. Идем, приятель, поищем счастья в другом месте. Я вижу, здесь дорожат мишурным блеском и не ценят добродетели без прикрас.
Маскариль и Жодле уходят.
Мадлон, Като, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи, Горжибюс.
Один из скрипачей.Сударь! Хоть бы вы расплатились с нами, не напрасно же мы старались!
Горжибюс. (колотит их). Ладно, ладно, расплачусь вот этой самой монетой! А вы, негодницы, скажите «спасибо», что я не разделался таким же манером и с вами. Теперь мы станем притчей во языцех, всеобщим посмешищем — вот до чего довели ваши причуды! Прочь с глаз моих, бесстыдницы! Не хочу я вас больше знать! А вы, виновники их помешательства, — пустые бредни, пагубные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и сонетишки, — ну вас ко всем чертям!
Брак поневоле
Перевод Н. Любимова
Комедия в одном действии
{28}
Сганарель {29} .
Жеронимо.
Доримена— молодая кокетка, невеста Сганареля.
Алькантор— отец Доримены.
Альсид— брат Доримены.
Ликаст— молодой человек, влюбленный в Доримену.
Панкрас {30} — ученый, последователь Аристотеля.
Марфуриус {31} — ученый, последователь Пиррона {32} .
Две цыганки.
Лакей Доримены.
Действие происходит на городской площади.
Сганарель один.
Сганарель. (обращаясь к тем, кто находится в его доме). Я скоро вернусь. Следите за домом, глядите, чтоб все было в полном порядке. Если кто-нибудь принесет мне денег, скорей бегите за мной к господину Жеронимо; если же кто-нибудь ко мне придет за деньгами, то скажите, что я на целый день ушел из дому.
Сганарель, Жеронимо.
Жеронимо. (услыхав последние слова Сганареля). В высшей степени мудрое распоряжение.
Читать дальше