Алексей Симуков - Воробьевы горы

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Симуков - Воробьевы горы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Советский писатель, Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Воробьевы горы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Воробьевы горы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В настоящий сборник советского драматурга Александра Симукова вошли лучшие пьесы, созданные им в течение большого творческого пути.
Начав свою драматургическую деятельность еще в тридцатых годах, А. Симуков активно работает и сегодня. Выступая в различных сценических жанрах, драматург по-прежнему более всего любит веселую бытовую комедию.
В 1936 году появилась его первая комедия «Свадьба». Написанная по живым впечатлениям, пьеса эта отразила те сдвиги, которые к тому времени успели произойти и в экономике советской деревни, и в психологии колхозников, и в семейных отношениях.
В сборник вошли и другие пьесы, различные по жанрам: «Воробьевы горы», «Все может быть», «Горит квартира»…
Отражая различные стороны нашей действительности, пьесы эти объединены одним общим признаком — все они проникнуты верой в советского человека.

Воробьевы горы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Воробьевы горы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К л а в д и я П е т р о в н а (смотрит на часы) . Без семи… Значит, так и есть…

Звонок в прихожей.

Васенька! Я говорила — вернешься!

Бросается в прихожую, теснясь в дверях с Де Фонти, который тоже кинулся на звонок. Оба тут же возвращаются с п е р е в о д ч и ц е й.

П е р е в о д ч и ц а. Все время звонила в гостиницу — отвечают: «Синьора не появлялась…»

Д е Ф о н т и. А вдруг ее уже нет в живых? (Отбегает в сторону, молитвенно сложив руки, про себя.) Мадонна! Сохрани ее! Сто тысяч лир… Двести тысяч лир получит церковь твоего имени в Лоретте. Клянусь, Джулия, отныне мы будем принадлежать только друг другу… К дьяволу дела! Мне самому надоели рельсы, по которым мы катимся, катимся — куда? Зачем?

К л а в д и я П е т р о в н а (подходит к нему, материнским жестом гладит его по голове, сама чуть не плача) . Не убивайтесь так, голубчик… Еще три минуты у нас… Авось все будет хорошо…

Д е Ф о н т и (переводчице) . Что она говорит? Она сказала «авось». Что это за слово? Это хорошо или плохо?

П е р е в о д ч и ц а. По-русски слово «авось» обозначает надежду на надежду…

Д е Ф о н т и. Надежда на надежду… Замечательная мысль… Какое великолепное, глубокого смысла слово! Оно звучит мягко, ласкающе, кажется, что к тебе тянутся чьи-то мягкие, добрые руки и гладят тебя… Авось… Авось… Прекрасно! (Хватает руку Клавдии Петровны, целует ее.) Грация, синьора, вы вселили в меня надежду на надежду… Авось… Авось… Я, кажется, начинаю понимать ваш язык… Авось… В интонации этого слова есть что-то бесконечно утешительное…

П е р е в о д ч и ц а (Клавдии Петровне) . Синьор благодарит вас за выражение сочувствия… Ему понравилось слово «авось».

К л а в д и я П е т р о в н а. Что ж… Только и осталось надежды, что на авось… Без одной двенадцать… (Плачет.)

Д е Ф о н т и. Что вы! Что вы! Не надо! Больше мужества! (Обнимает ее, кричит, словно заклинание.) Авось! Авось! Авось!

Звонок в прихожей.

Эввива авось!

Бросается в прихожую, за ним — Клавдия Петровна и переводчица. Доносится звук открываемой двери и сразу же шум нескольких голосов. В комнату возвращаются К л а в д и я П е т р о в н а, Д е Ф о н т и в сопровождении В л а д и к а и Л ю с и.

В л а д и к. Не ждите их, Клавдия Петровна. Они уехали!

К л а в д и я П е т р о в н а. Куда? В Италию? (Без сил опускается на стул.)

Д е Ф о н т и. Что он сказал?

П е р е в о д ч и ц а. Он сказал, что они уехали в Италию…

Д е Ф о н т и. В Италию? Кто уехал? Сегодня я лишусь рассудка…

П е р е в о д ч и ц а. Нет, нет… Это только предположение… Простите, но я тоже скоро сойду с ума…

Л ю с я. Мы гнались за ними буквально по пятам! Отличился Василий Гаврилович! Джулию Бокканегра — на самосвале!

В л а д и к. Так ведь на такси у него денег не было!

К л а в д и я П е т р о в н а. Да есть у него деньги! Есть! На книжке! А на руки ему давать — сам отказывается. «На что мне? — говорит. — Потеряю, забуду…» А я ему: «Бери, Васенька! Сколько хочешь бери!»

Д е Ф о н т и (переводчице) . Что она говорит?

П е р е в о д ч и ц а. Она говорит… Она говорит, что у спутника синьоры денег сколько угодно — в банке! Он может взять любую сумму…

Д е Ф о н т и (у него вырывается стон) . Еще и богат…

К л а в д и я П е т р о в н а (Люсе) . Где они сейчас?

Л ю с я. Мы потеряли их след возле Казанского вокзала!

К л а в д и я П е т р о в н а (вся напряглась) . Возле Казанского?

Л ю с я. Не понимаю — зачем им понадобился именно Казанский вокзал?

В л а д и к. Прокатиться решили — что тут такого?

К л а в д и я П е т р о в н а (еле сдерживаясь) . Зачем им понадобился Казанский вокзал, Люсенька? (И вдруг ее прорывает.) На дачу ее повез! На нашу дачу! Дача у нас по Казанке, на сорок шестом километре, — папочка мой покойный выстроил, как игрушечку… А я ему кто — игрушка? (Рыдает.) Вдвоем… Целую ночь… Убью! (Выбегает. Хлопает дверь.)

Д е Ф о н т и (переводчице) . Что она сказала?

П е р е в о д ч и ц а (плачет) . Она сказала… Она сказала, что убьет!

Д е Ф о н т и. Кого убьет?

П е р е в о д ч и ц а. Не знаю… То ли синьору, то ли своего мужа!

Д е Ф о н т и (кричит) . Остановите ее! Где они?

П е р е в о д ч и ц а. Они за городом, на их даче.

Д е Ф о н т и. И до сих пор там? На всю ночь? (Взревев.) Маскальцоне! Путтана! (Сжав кулаки, бросается вслед за Клавдией Петровной.)

Переводчица спешит за ними, скрывается.

Л ю с я (Владику) . Теперь твой Василий Гаврилыч получит. И за дело! Тоже мне — вообразил!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Воробьевы горы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Воробьевы горы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Воробьевы горы»

Обсуждение, отзывы о книге «Воробьевы горы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x