П е р е г у д. Мне вас жаль, Наталья Николаевна.
Н а т а л ь я. Не надо, Борис Платонович. Это так, минута слабости. Не с кем мне поделиться, вот я и выбрала вас своей жертвой.
П е р е г у д. Я никогда не думал, что вы так страдаете. Мне казалось, что он вас любит.
Н а т а л ь я. Может, и любит, разве его поймешь? Он никогда не говорит об этом. Может, это любовь такая странная. Он, должно быть, считает, что поскольку жена, так сказать, проведена приказом и зачислена на все виды довольствия, то никакие разговоры больше не нужны. Ей остается лишь исполнять свои обязанности. Вот я и выполняю эти обязанности. Выполняю терпеливо и добросовестно, стараясь не нарушить статута семейной службы. Больше, кажется, от меня ничего и не требуется.
П е р е г у д. Вы можете заняться своим любимым делом. Если я не ошибаюсь, вы мединститут окончили?
Н а т а л ь я. Не окончила. Только перешла на четвертый курс, как его сюда перевели.
П е р е г у д. А разве нельзя продолжить учебу?
Н а т а л ь я. Поехать без него? Он не разрешит.
П е р е г у д. А без разрешения?
Н а т а л ь я. Пойти на разрыв?
Входят Ш у м е й к о и Д у б о в е ц.
Вы нам танцы обещали, товарищ Шумейко, где ваш духовой оркестр?
Ш у м е й к о. У духового оркестра не хватает духу начинать без вас.
Н а т а л ь я. Выдумываете. Вы всегда так: что не доделаете, так языком договорите.
Ш у м е й к о. А я вам сейчас докажу, Наталья Николаевна, что оркестр давно готов и только вас ждет.
Н а т а л ь я. Докажите.
Шумейко открывает дверь в зал. Зал подготовлен для танцев. Вдоль стен на стульях сидят военные и женщины. К а п е л ь м е й с т е р стоит перед оркестром, готовый взмахнуть палочкой.
Ш у м е й к о (Наталье) . Ну, разве я не правду сказал? (Капельмейстеру.) Товарищ капельмейстер! Наталья Николаевна танцевать хочет.
Н а т а л ь я. Хватит вам болтать.
Капельмейстер кивнул головой и взмахнул палочкой. Полились мерные звуки вальса.
Ш у м е й к о (кланяясь) . Пожалуйста, Наталья Николаевна!
Взгляды всех, кто сидит в зале, направлены на Наталью. Ей неловко.
Н а т а л ь я (Перегуду) . Что ж, примем вызов этого насмешника?
П е р е г у д и Н а т а л ь я пошли в зал.
Ш у м е й к о (Дубовцу) . Как ты думаешь, до чего этот парень допляшется?
Д у б о в е ц. А что ты видишь в этом особенного?
Ш у м е й к о. Особенного ничего, но как на это посмотрит майор?
Д у б о в е ц. Майор может спокойно командовать полком.
Ш у м е й к о. Значит, плохо ты знаешь майора. Он не знает покоя с того времени, как женился.
Д у б о в е ц. Она не такая женщина.
Ш у м е й к о. Как раз такая.
Д у б о в е ц. Что это значит?
Ш у м е й к о. Это значит — красивая, умная. А он ревнив. Этого достаточно, чтоб отравить себе жизнь.
Д у б о в е ц. Странно.
Ш у м е й к о. Как ни странно, а факт.
Д у б о в е ц. Отсюда вывод?
Ш у м е й к о. А вывод такой: если хочешь спокойно прожить на свете, не бери красивой жены. С ней одни неприятности. Возьми какого-нибудь крокодила, чтоб на него и глянуть никто не захотел, и будешь самым счастливым мужем на свете: и она тебя будет любить, и ее — никто.
Д у б о в е ц. Ты и вправду нашел секрет семейного счастья. Надеюсь, что как старший товарищ ты мне в этом и пример покажешь.
Ш у м е й к о. Все, брат, крокодила никак не найду. Глянь вот (показывает в зал) , кого ты тут возьмешь? Все красавицы, одна в одну. Был один крокодил, так и того взял командир второй роты. (Смеются.)
Входят Н а т а л ь я и П е р е г у д.
Что ж вы, Наталья Николаевна?
Н а т а л ь я. Хватит. Домой пора.
Ш у м е й к о. Повеселитесь еще. Тем временем, может, и товарищ майор вернется.
Н а т а л ь я. Он, видно, задержится.
П е р е г у д. Позвольте вас проводить.
Н а т а л ь я. Благодарю. Я сама дойду. Вы еще потанцуйте.
П е р е г у д. Как прикажете.
Н а т а л ь я (подчеркнуто) . Вот так и приказываю.
П е р е г у д (грустно) . Есть — потанцевать.
Н а т а л ь я (подает руку Перегуду, потом Шумейко) . До свиданья.
Ш у м е й к о (прощаясь) . Мне Перегуд говорил, что вы интересуетесь одной книжкой.
Н а т а л ь я. Борис Платонович обещал мне достать ее.
Ш у м е й к о. Эта книжка в библиотеке.
Н а т а л ь я. Так ее можно получить?
Ш у м е й к о. Библиотека сейчас закрыта.
Н а т а л ь я. А ключ-то, вероятно, у вас?
Ш у м е й к о. Ключ-то у меня. (Достает из кармана ключ.) Вот он.
Н а т а л ь я. Что ж, может, вы сделаете такую любезность и принесете мне эту книжку?
Ш у м е й к о. Извините, Наталья Николаевна, разве попозже немного. Теперь я не могу отлучиться. А то, если хотите, вот вам ключ… Можете сами взять.
Читать дальше