1 ...7 8 9 11 12 13 ...20 Офелия . Пусть он уедет.
Клавдий . Куда? Он уже приехал. Он уже здесь. А ты-то при чем? Или ты пытаешься предотвратить катастрофу? Маленькая заступница. Тебе всех жалко, да?
Офелия . Я люблю его.
Клавдий(отвернувшись). Бедная.
Офелия . Почему вы сами не развяжете этот узел, пока еще он не затянулся намертво? Зачем вы сами ползете в пропасть?
Клавдий . А ты?
Офелия . Я?.. Я… Кто я? Бабочка, прилетевшая на свет… Мне он нужен живой, где угодно. Живой.
Клавдий(вставая). Ну, так и делай с ним что-то! Делай! А если не можешь, не путайся под ногами. Прощай.
Уходит.
Офелия(восхищенно). Делай!.. Ну да! Ведь сколько радости может быть от игры!.. (Приподнимает платье, опускает его.) Что я – бедная Маша? Хромоножка? Синий чулок? У меня вялая кожа? Или тусклые волосы? Может быть, мои губы знают только молитвы? Или это не меня обожали, не мне писали записки, умоляли о встрече?.. Проклятый Горацио с его умствованиями! С рефлексией! Эмансипацией! С его диалогом равных!.. Но ничего… Я еще женщина, слава богу!
Высоко подняв голову, быстро уходит .
Попугай . Кр-роме того!
Входит солдат, бьет в барабан.
Попугай . Стой! Р-раз-два.
Солдат стоит, не решаясь повернуть головы. Косит взглядом. Вокруг – никого. Подходит к клетке, сует туда палец. Попугай клюет его. Солдат, рассвирепев, палочкой пытается достать его.
Солдат . Гаденыш… Еще и этот издевается… Сейчас я тебя… Сейчас ты у меня… запоешь…
Замечает приближающегося Лаэрта, вытягивается во фронт, бьет в барабан, делает вокруг клетки два круга, уходит.
С другой стороны входит Горацио. Заметив Лаэтра, хочет уйти, но – поздно.
Лаэрт . Горацио!
Горацио(подходит). Да.
Лаэрт . Ты что-нибудь понимаешь?
Горацио . Что?
Лаэрт . Я ничего не понимаю.
Горацио . О чем ты?
Лаэрт(тихо, с волнением). Я – дворянин, а он разговаривает со мной, как с последним вассалом… Он оскорбляет меня, а я не понимаю – как!.. Он сеет вокруг смятение, мне кажется, что он (оглянувшись, шепотом) одержим бесами!
Горацио . Успокойся, Лаэрт. Ему просто скучно с нами и он забавляется, как может. На то он и принц.
Лаэрт . Но разве можно шутить, говоря о сестре? Я убью любого, кто посягнет!.. Я разрублю его на мелкие куски!.. Пусть он только посмеет!..
Горацио(поёжившись). Успокойся, Лаэрт. Ей не двенадцать лет.
Лаэрт . Она всему верит! Читает – и верит тому, что в книге! То поет целый день и говорит, что будет жить вечно, а то вдруг говорит, что видит себя на дне… И этот! И он так сказал! Я чувствую удавку на шее, Горацио!
Горацио . Успокойся, Лаэрт…
Лаэрт . У меня нет никого, кроме нее! И у нее нет никого! Нам отмерено поровну!
Входит Гертруда.
Горацио(с облегчением). Ваше величество…
Гертруда . Я вас искала! Отойдемте…
Лаэрт, очнувшись от страшного видения, растерянно смотрит им вслед. Его вдруг становится так пронзительно жаль, что Гертруда и Горацио, обернувшись, не могут отвести от него взгляда, пока он не уходит.
Гертруда . Бывают такие просители, прорвутся через конвой и тянутся губами к руке… и не поймешь, то ли он хочет убить тебя, то ли сам готов умереть по твоему знаку… Вы дружили с Гамлетом. Что он?..
Горацио . Что-то случилось?
Гертруда . А что должно случиться?
Горацио . Но вы спросили…
Гертруда . Нет, ничего не случилось. Но я не понимаю, почему с его приездом везде появилась тревога… Она заглядывает в окна, когда ты смотришь на море… Она в углу комнаты, за плечом, когда ты ужинаешь… От ее взгляда просыпаешься ночью… Что он думает об этом?
Горацио . О… чем?
Гертруда . О смерти отца?
Горацио . Он считает… (Пауза.) Не знаю. Мне кажется, что он не принимает всерьез нашу жизнь. И поэтому он больший провинциал, чем был. Ему надо внушить, что мы не куклы, не марионетки, а настоящие люди, что с нами после кровопролития уже не выпьешь вина, не похлопаешь по плечу, и наши черепа не годятся для философских бесед, потому что они не хотят скалиться раньше срока!
Читать дальше