Маффио.Они испугались. Нож блеснет – женщина и улизнет.
Асканио.Ничего, они вернутся.
Олоферно (угрожая Губетте) . Завтра я тебя найду, чертов графчик!
Губетта.Завтра – сколько вам будет угодно!
Олоферно, шатаясь, в досаде садится на свое место. Губетта хохочет.
Вот дурак-то! Отпугнул самых красивых женщин Феррары – и чем же? Ножом, обернутым в сонет! Разъярился из-за каких-то стихов! У него и впрямь крылья. Это не человек, а гусь. Он, верно, и спит-то как на насесте, этот Олоферно!
Джеппо.Ну довольно, синьоры, успокойтесь. А завтра утром, клянусь Юпитером, вы со всей учтивостью можете перерезать друг другу горло. По крайней мере вы, как подобает дворянам, будете драться на шпагах – не на ножах.
Асканио.А кстати, куда мы девали наши шпаги?
Дон Апостоло.Вы забыли, что у нас их отобрали в передней.
Губетта.Предосторожность была кстати, а то мы подрались бы при дамах и заставили бы покраснеть самих голландцев, хмелеющих от табака.
Дженнаро.Предосторожность весьма кстати – что и говорить!
Маффио.Черт возьми! Вот, брат Дженнаро, первое слово, которое ты вымолвил с начала ужина. Ты совсем не пьешь! Уж не мечтаешь ли о Лукреции Борджа? У тебя, Дженнаро, с ней, наверно, роман? Не отнекивайся!
Дженнаро.Налей мне вина, Маффио! Друзей я не бросаю ни в бою, ни за столом.
Черный паж (с двумя графинами в руках) . Синьоры, какого прикажете вина – кипрского или сиракузского?
Маффио.Сиракузского. Оно лучше.
Черный паж наливает всем.
Джеппо.Чума на этого Олоферно! Что же, наши дамы не вернутся? (Подходит к одной двери, потом к другой.) Обе двери заперты снаружи, синьоры!
Маффио.Уж не испугались ли теперь и вы, Джеппо? Они просто не хотят, чтобы мы погнались за ними. Вполне понятно.
Дженнаро.Выпьем же, господа.
Чокаются.
Маффио.Твое здоровье, Дженнаро! И скорей бы тебе найти твою мать!
Дженнаро.Да услышит тебя бог!
Все пьют, за исключением Губетты, который незаметно выплескивает вино на пол.
Маффио (тихо, к Джеппо) . На этот раз, Джеппо, я точно видел.
Джеппо (тихо) . Что видел? Маффио. Испанец не выпил. Джеппо. Так что же?
Маффио.Он выплеснул вино на пол.
Джеппо.Он пьян, да и ты тоже.
Маффио.Может статься.
Губетта.Теперь – застольную песню, синьоры! Я спою вам песню получше, чем сонет маркиза Олоферно. Клянусь добрым старым черепом моего отца, что не я сложил эту песню, ведь я не поэт и не так утончен, чтобы заставить две рифмы стукаться клювами. Вот моя песенка. Она обращена к его милости святому Петру, достославному привратнику рая, и в основе имеет ту глубокую мысль, что небо принадлежит тем, кто пьет.
Джеппо (тихо, к Маффио) . Он не только пьян, он к тому же и пьяница.
Все (за исключением Дженнаро) . Песню, песню!
Губетта (поет) .
Апостол Петр, открой врата
Пьянчуге, чья душа чиста,
А громогласные уста
Готовы гаркнуть: Domine! [28]
Все (хором, за исключением Дженнаро) .
Губетта (поет) .
Он пьет весь день, весь день поет
И отрастил такой живот,
Что трудновато в райский вход
Пролезть такой хоромине.
Все (хором, за исключением Дженнаро) .
Чокаются и хохочут во все горло. Внезапно раздается отдаленное заунывное пение.
Голоса за сценой.Sanctum et terribile nomen eius. Initium sapientiae timor Domini. [30]
Джеппо (смеется еще громче) . Послушайте, синьоры! Мы тут поем застольную песню, а эхо – клянусь Вакхом! – служит нам вечерню.
Все.Послушаем.
Голоса за сценой (несколько ближе) . Nisi Dominus custodierit civitatem, frustro vigilat qui custodit earn. [31]
Все разражаются хохотом.
Джеппо.Настоящее церковное пение.
Маффио.Проходит, верно, погребальная процессия.
Дженнаро.В полночь-то! Больно поздно.
Джеппо.Ну продолжайте, синьор Бельверана.
Голоса за сценой (все более приближаясь) . Oculos habent, et non videbunt. Nares habent, et non odorabunt. Aures habent, et non audient. [32]
Все хохочут еще громче.
Джеппо.И горланы же они, эти монахи!
Маффио.Смотри-ка, Дженнаро. Огонь в светильниках гаснет. Мы вот-вот очутимся в темноте.
Читать дальше