Свет в самом деле тускнеет, как будто в светильниках не хватает масла.
Голоса за сценой (еще ближе) . Manus habent, et non palpabunt, pedes habent, et non ambulabunt, non clamabunt in gutture suo. [33]
Дженнаро.Мне кажется, голоса все ближе.
Джеппо.По-моему, процессия проходит сейчас под нашими окнами.
Маффио.Это заупокойные молитвы.
Асканио.Какие-то похороны.
Джеппо.Выпьем за здоровье того, кого хоронят.
Губетта.А может быть, их несколько – почем вы знаете?
Джеппо.Ну так за здоровье всех!
Апостоло (Губетте) . Браво! – А мы продолжим наш разговор со святым Петром.
Губетта.Выражайтесь вежливее. Надо говорить: с его милостью достойным и преславным стражем райских врат. (Поет.)
Раз всякий праведник – румян,
То небеса для тех, кто пьян,
Кто пел всю жизнь, подняв стакан,
И хоть бы раз охрип.
Все
Губетта
И если райская страна,
Как островок, вознесена
Из волн испанского вина,
Петр, обрати нас в рыб!
Все (чокаясь, с громким смехом) .
Петр, обрати нас в рыб! [34]
Большая дверь в глубине сцены медленно раскрывается во всю ширину. За нею виден обширный зал, обитый черным, освещенный несколькими факелами, на задней стене большой серебряный крест. Длинная вереница монахов в черном и белом, с опущенными на лица капюшонами, в отверстиях которых видны только глаза, с факелами в руках входит в среднюю дверь; монахи поют громкими голосами:
De profundis clamavi ad te, Domine! [35]
Затем они молча становятся по обе стороны зала и застывают в неподвижности, как изваяния; молодые люди с изумлением смотрят на них.
Маффио.Что все это значит?
Джеппо (принуждая себя смеяться) . Это все шутка. Готов биться об заклад, ставлю моего коня против поросенка и мое имя Ливеретто против имени Борджа, что это наши очаровательные графини; они нарядились на этот лад, чтобы испытать наше мужество, и если приподнять наугад любой из этих капюшонов, под ним окажется свежее и лукавое личико красотки. Вот посмотрите. (Смеясь, поднимает один из капюшонов и застывает в ужасе, увидев под ним мертвенно бледное лицо монаха, продолжающего стоять в полной неподвижности, с опущенными глазами, с факелом в руках. Опускает капюшон и отступает.) Это становится странно!
Маффио.Не знаю, отчего это кровь стынет у меня в жилах.
Монахи (поют оглушительно громко) . Conquassabit capita in terra multorum! [36]
Джеппо.Какая ужасная западня! Шпаги! Наши шпаги! Да что это такое, синьоры? Мы здесь в гостях у дьявола!
Те же и донна Лукреция.
Донна Лукреция (одетая в черное, внезапно появляется на пороге двери) . Вы в гостях у меня!
Все (за исключением Дженнаро, который смотрит на все происходящее из угла зала, где донна Лукреция его не замечает) . Лукреция Борджа!
Донна Лукреция.Несколько дней тому назад вы все произносили это имя с торжеством злорадства. Сейчас вы произносите его с ужасом. Да, да, глядите на меня глазами, остановившимися от страха. Это я, я, синьоры. Я пришла сообщить вам новость, сказать, что все вы, синьоры, отравлены и что каждому из вас осталось жить не больше часу. Не шевелитесь. В зале рядом – солдаты, вооруженные копьями. Теперь моя очередь, моя – возвысить голос и раздавить вам голову каблуком. Джеппо Ливеретто, отправляйся к своему дяде Вителли, которого я приказала заколоть в подземельях Ватикана! Асканио Петруччи, спеши к своему двоюродному брату Пандольфо, которого я убила, чтобы похитить его город! Олоферно Вителлоццо, тебя ждет твой дядя – знаешь, Яго д'Аппиани, которого я отравила на пиру! Маффио Орсини, поговори-ка на том свете обо мне с братом твоим де Гравина, которого я велела задушить, пока он спал! Апостоло Газелла, я, говоришь ты, обезглавила твоего отца Франческо Газелла, зарезала твоего кузена Альфонсо Арагонского? – так отправляйся к ним! Вы задали мне бал в Венеции, я плачу вам ужином в Ферраре. Праздник за праздник, синьоры!
Джеппо.Какое пробуждение, Маффио!
Маффио.Подумаем о боге.
Донна Лукреция.А, юные мои знакомцы с венецианского карнавала, вы этого не ждали? Ей-богу, мне кажется, что я отомстила за себя. Что скажете, синьоры? Кто здесь знает толк в делах мести? Для женщины как будто недурно, – а, как находите? (Монахам) Отцы мои, уведите этих господ в соседний зал, где все приготовлено, исповедуйте их и воспользуйтесь немногими оставшимися минутами, чтобы спасти то, что в каждом из них еще может быть спасено. Синьоры, пусть те из вас, у кого есть души, не пренебрегают этим. Души ваши будут в хороших руках. Эти достойные отцы – монахи капеллы святого Сикста, [37]и наш святой отец дозволил им помогать мне в случаях, подобных нынешнему. И если я позаботилась о ваших душах, то позаботилась и о ваших телах. Вот, глядите. (Монахам, стоящим у двери) Посторонитесь немного, отцы мои, – пусть эти синьоры посмотрят.
Читать дальше