Джеппо.А ее ужин?
Маффио.Настоящий пир.
Джеппо.Княгиня – вдова.
Маффио.Это и видно по ее веселости.
Джеппо.Надеюсь, ты больше не остерегаешься ее угощения?
Маффио.Ну что тут говорить! Я был безумец.
Джеппо (Губетте) . Вы просто не поверите, синьор Бельверана, – ведь Маффио боялся идти на ужин к княгине.
Губетта.Боялся? Да отчего же?
Джеппо.Оттого, что дворец Негрони примыкает к дворцу Борджа.
Губетта.К черту этих Борджа! Давайте пить!
Джеппо (тихо, к Маффио) . Люблю этого Бельверану за то, что он не любит Борджа.
Маффио (тихо) . Да, правда, он не пропустит случая, чтобы послать их к черту, и делает это с исключительным изяществом. И все-таки, милый мой Джеппо…
Джеппо.Ну что?
Маффио.Я с самого начала ужина наблюдаю за этим испанцем. Он пил до сих пор только воду.
Джеппо.Опять тебя, добрый мой Маффио, одолевают подозрения! Ты что-то скучен во хмелю.
Маффио.Может, ты и прав. Я безумец.
Губетта (возвращаясь и оглядывая Маффио с ног до головы) . Знаете ли, синьор Маффио, вы скроены так, что проживете до девяноста лет, и очень похожи на деда моего – он дожил как раз до такого возраста, а звали его, так же как и меня, дон Хиль-Басилио-Фернан-Иренео-Фелипе-Фраско-Фраскито граф де Бельверана.
Джеппо (тихо, к Маффио) . Надеюсь, ты больше не сомневаешься в его испанском происхождении? Ему при крещении дали по меньшей мере двадцать имен. – Просто целый каталог, синьор Бельверана!
Губетта.Увы! Наши родители привыкли давать нам больше имен при крещении, чем червонцев при женитьбе. Но чего это они там смеются? (В сторону) Надо все-таки создать предлог, чтобы дамы могли удалиться. Как быть? (Снова садится за стол.)
Олоферно (пьет) . Господа! Клянусь Геркулесом, я никогда не проводил более прелестного вечера. Сударыни, отведайте этого вина. Оно нежнее, чем лакрима-кристи, и еще огненнее кипрского. Это, синьоры, сиракузское вино.
Губетта (ест) . Олоферно, как видно, пьян.
Олоферно.Сударыни, я не могу не прочесть стихотворения, которое только что сочинил. Я бы хотел быть поэтом более одаренным, чтобы прославить столь великолепный пир.
Губетта.А я бы хотел быть более богатым, чем мне выпало на долю, и самому задавать друзьям такие пиры.
Олоферно.Нет ничего сладостнее, как воспевать красавицу и добрый ужин.
Губетта.Еще сладостнее обнимать первую и вкушать второй.
Олоферно.Да, я бы хотел быть поэтом. Я хотел бы вознестись к небесам. Я хотел бы иметь крылья…
Губетта.Фазана, что на моей тарелке.
Олоферно.Я все-таки прочитаю вам мой сонет.
Губетта.К черту сонет, синьор маркиз Олоферно Вителлоццо! Разрешаю вам не читать его. Давайте пить!
Олоферно.Вы мне разрешаете не читать мой сонет?
Губетта.Как разрешаю собакам не кусать меня, папе – не благословлять меня, а прохожим – не швырять в меня камнями.
Олоферно.Черт! Да вы, кажется, оскорбляете меня, мой маленький испанец.
Губетта.Я вас не оскорбляю, итальянский верзила. Я отказываюсь уделить внимание вашему сонету. Всего только. Мое горло больше жаждет кипрского вина, чем уши – поэзии.
Олоферно.Так я ваши уши, потрепанный кастилец, прибью гвоздями к пяткам.
Губетта.Вы редкостный олух! Фу! Видал ли кто такого невежу? Упился сиракузским вином, а ведет себя так, словно охмелел от пива!
Олоферно.Да знаете ли, я вас разрежу на четыре части, черт побери!
Губетта (разрезывая фазана) . Не могу вам ответить такой же любезностью. Я не разрезываю такой грубой дичи, как вы. Сударыни, не угодно ли фазана?
Олоферно (хватая нож) . К дьяволу! Да я распорю брюхо этому мерзавцу, будь он даже знатнее самого императора!
Дамы (вставая из-за стола) . Боже! Они сейчас будут драться!
Мужчины.Олоферно, успокойся!
Они обезоруживают Олоферно, который хотел броситься на Губетту. В это время дамы исчезают в боковую дверь.
Олоферно (вырываясь) . Нечистая сила!
Губетта.Вы так часто призываете дьявола, любезный мой поэт, что обратили в бегство наших дам. Уж как вы неловки!
Джеппо.Что верно, то верно. Куда это они исчезли?
Читать дальше