Дмитрий Мережковский - Сильвио

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Мережковский - Сильвио» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сильвио: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сильвио»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сильвио — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сильвио», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И на нос муха села;

Не слышит он, как тощий клерк

Пред ним читает дело…

Судья так громко захрапел

Что вдруг прервалось чтенье дел.

И муха улетела…

Главный казначей (подносит Сильвио червонцы).

Вот золото, мой царь

Сильвио.

Как блещут эти слитки.

Как весело звенят они в руках.

Казначей.

В подвалах у тебя, в железных сундуках.

Мерцая, тихо спят нетронутые слитки.

И только слова ждут, чтоб вырваться на свет

И загреметь дождем сверкающих монет

Их схватят с жадностью протянутые руки.

Благословят тебя промышленность и труд.

Искусства вольные, ремесла и науки,

И мертвые пески, как розы, зацветут.

Возникнут фабрики, театры и музеи,

И смелый рудокоп во внутренность земли

За жилой золотой пророет галереи.

И с моря синего примчатся корабли.

Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий.

Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!

Сильвио (рассматривая золото).

Так вот где ключ к сердцам людей!

Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла

Игрушка жалкая, достойная детей. —

Такою властию над миром обладала…

Виночерпий (подавая Сильвио кубок).

Вина отведай, царь!

Сильвио (выпив вино).

Божественная влага!

Мне так легко. Я счастлив вновь. —

В груди надежда и отвага.

Огнем по жилам льется кровь!

Виночерпий.

О, дай мне только знак — и брызнет из бочонков

Кипящее вино, и в белых колпаках,

Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках.

Забегает толпа придворных поваренков.

И чудный аромат из кухни долетит.

Под крышкой золотой дымящееся блюдо

На снежной скатерти заискрится, и груда

Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.

Великий государь отпразднуй новоселье,

Вели устроить пир.

Сильвио.

Да здравствует веселье!

Шепот среди придворных.

Мы спасены. Он наш!

Мы приручить его сумели.

В пирах, под звон заздравных чаш.

Мы юным принцем овладели.

Толкают друг друга. Теснятся к трону.

1-й. Быть стольником твоим мечта моя, король!

2-й. Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!

3-й. В моих озерах водятся форели…

4-й. Гранаты у меня в садах давно созрели!..

l-й. Будь милостив, мои владенья округли…

2-й. Оклады увеличь слугам твоим покорным…

3-й. Назначь меня. король, поставщиком придворным…

4-й. Меня подрядчиком…

5-й. Мне денег…

6-й. Мне земли…

Шут.

Мухи роем облепили

Сладкой патоки горшок,

Волки с воем обступили

Жирный лакомый кусок…

Придворный.

Что думает король о женщинах?

Другой.

А вот

Посмотрим: фрейлина к монарху подойдет,

Чтоб испытать его.

Молодая дама (склоняясь перед Сильвио и целуя его руку).

О дай рабе смиренной

Коснуться, государь, руки твоей священной.

Сильвио (в волнении наклоняясь к даме).

Прижать тебя хочу я и пламенной любви…

Дама.

При всех, король?

Сильвио.

Так что ж?

Дама (убегая).

Мне стыдно.

Сильвио.

Погоди.

Красавица, вернись!..

Церемониймейстер.

Опомнись, принц!

Сильвио.

Прочь руки!

Бегу за ней!

Церемониймейстер.

Что скажет свет!..

Сильвио.

Я полон жгучей, сладкой муки…

Церемониймейстер.

Ты нарушаешь этикет…

Кавалер.

Бедняк!

Старая фрейлина (тихо с ужасом).

Он пьян!

Кавалер.

Но не вином, любовью!

Второй кавалер.

К кому?

Первый кавалер.

К той даме молодой.

Одна из фрейлин.

Счастливица!

Вторая.

Как быстро!

Третья.

Боже мой!

Играть беда с такой горячей кровью.

Дама.

Как он красив, как полон сил!..

Кавалер.

Природы милое дитя! Без разговоров

Жеманства глупого, гримас и томных разговоров

Он прямо к делу приступил.

Дама.

Клянусь — от всей души, такого властелина

Мы будем обожать…

Вторая.

Вот истинный мужчина.

Как порох вспыхнул…

Третья.

Да, не то,

Что наши франты…

Четвертая.

При дворе никто

Не смог бы с ним поспорить в этом деле.

Придворный.

А ловко мы его на удочку поддели!

Другой.

Он наш вдвойне: к нему нашли мы два пути

Вино и женщин…

Церемониймейстер (на ухо Сильвио).

Государь, прости —

На пару слов: скажи, кого ты любишь боле

Брюнеток иль блондинок? принц, по воле

Твоей доставить я готов

Красавиц лучших в целом свете

Всех возвратов, племен, наречий и цветов!..

Уже теперь в моем букете —

Немало чудных роз и лилий на примете.

Маршал (склоняясь и подавая Сильвио меч).

Солдаты ждут, возьми свой меч

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сильвио»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сильвио» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сильвио»

Обсуждение, отзывы о книге «Сильвио» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x